• 締切済み

中国語わかる方教えてください!!

tennnouの回答

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

こんにちわ(/は)。 南南:たとえば現代中国では一種の経済社会用語として、”南半球全体と北半球の南部分”の意味で使われています。 南南問題、南南工作、南南合作、南南聯合・・・などの省略形で、熟語の一部は日本語としても使われています。 この経済社会用語での”南南”は、ここ50年来の経済格差問題を代弁している新しい言語です。だから並の辞書には載っていないと思います。 すなわち発展途上国(Developing Country)と発展国(Developed Country)の格差問題を代表している言語です。 以前は、発展途上国はいつも発展国に利用されていてそれ以上発展の余地が無かった時代がありました。そこで国連(UN)などが音頭をとって発展国は協力して途上国の発展に協力するようになりました。中国も発展途上国から発展国への途上です。でも中国以上に発展していない国があるので中国も一生懸命途上国の発展に貢献するようになってきました、最近。 たとえば昨年の中南米各国とか最近では胡錦濤のアフリカ各国歴訪が話題になりました。これらも南南問題・南南合作の一環作業です。 以上ご参考まで(^^♪。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E5%8D%97%E5%90%88%E4%BD%9C

参考URL:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E5%8D%97%E5%90%88%E4%BD%9C
emijah
質問者

お礼

ありがとうございます。 ただそんな高レベルな次元ではないと思うんですよ~ ただすごく勉強にはなりました。 ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 中国語がわかる方教えてください!!

    同名鴛鴦 という言葉を中国人からいただいたのですが、はっきりと意味がわかりません。 ご存じの方、教えてください!!

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国語について

    中国語の意味について知りたいのですが、 ダージャンハオ という言葉です。 耳で聞いただけなのでカタカナで書きました。 この言葉を言った人ははじめの挨拶として言っていたように思います。中国語にお詳しい方がおりましたら、意味とできれば漢字も教えてください。 私は中国語を独学しようとしているのですが、なかなか進みません(x_x)

  • 中国語、韓国語に詳しい方教えて下さい。

    こんにちは。 「攸.鈴」 という言葉、これは何と読むのでしょうか? どういう意味の言葉ですか? 中国、韓国の人名ですか? 男性名ですか?女性名ですか?

  • 中国語に詳しい方

    私は中国語に関しては全く素人です。 中国語は日本人にとって 覚えやすい言語ですか?? 日本人は、英語も日常でよく使うので 英語も馴染み深いですが、中国語はどうですか? 単純な質問ですが、英語よりも覚えやすい言語でしょうか?? 日本語と同じ意味の言葉も中国語にあるとおもうのですが・・・

  • 中国語で・・・。

    今中国語の課題をやっているんですが、できちゃった結婚って、中国語ではなんというんでしょうか?そういう言葉ってありますか? なければそのような意味の言葉を教えてください。

  • 中国語でなんと言ってるのでしょうか?

    昨日上海から飛行機で帰国したのですが飛行機の中のアナウンスで中国語の出だしの言葉がどうしても聞き取れず落ち込んでおります。まるでタイ語のスワディーカップのような言葉なのですが  いったい 出だしでなんといってるのか ご存知の方 おられますでしょうか? もちろん日本語 英語のアナウンスは聞き取れましたので アテンションプリーズなりお客様にお知らせしますなりの意味であることはわかります。よろしくお願いいたします。

  • 中国の方または、中国に詳しい方教えてください

    中国の方、または中国に詳しい方回答お願いします。 私は38歳のサラリーマンです。 ある中国の女性と仲良くなり、メールを交換するようになりました。 話をしたり、メールをしているうちに、大好きになり、 メールで大好きです。と言う言葉と同じ気持ちでいてくれたら嬉しいです。という言葉を伝えました。 後日、すすきの写真をメールでもらいました。 まだ、すすきがはえてないので疑問に思いました。 何か中国では意味があるのでしょうか?たんに、その写真が好きだったのでしょうか? 最近も彼女へは思いを伝えていますが、ただ写真を送ってきたり、普通に会話するだけです。

  • 中国語でさよなら

    一般に知られている中国語のさよならは、「再見」(ツァイツェン)ですよね。 これは、また会いましょうという意味もあって、私の好きな言葉の一つです。 それでは、二度と会えないというさよならは、何と言うのでしょうか? 漢字と読み方を教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします m(_ _)m

  • 中国語

    中国語で多分お嬢さんみたいな意味なんですが、小姐(シャオチェ)ではなく、「メイヒャン」みたいな音の言葉はなかったでしょうか。すみません。ざっくりした質問ですがよろしくお願いします。