• ベストアンサー

unless と if not

英語を勉強している大学生です。 すべてのif not を unless に書きかえることはできないということは参考書に書いてあります。それでは、すべての unless は if not に書きかえることができますか?もしできないものがあるなら、どういう場合かも教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kinaia
  • ベストアンサー率30% (34/112)
回答No.2

申し訳ないです。質問の意図を把握してなかったみたいですみません。 unless +肯定文 は if not に書き換えることができます。 でも、 unless + 否定文 は 通常 if not に書き換えできません。 つまり、 すべての unless を if not に書きかえることはできない。 ってことになります。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

書き換えがもし置き換えということであるなら、その2つの違いは「置き換え」考え方ではなく、生きたことばですから、言い回しがちょっとかわると、使う言葉(この場合unless, if not)を変えますし、変えることができます。 日本語でも「~ない限り」「~(し)/(で)ない限り」「~を除いて」と、「~でない場合(は)」は、置き換えではなく、表現と使う場面が少しことなります(前者がunless, 後者がif notと考えた場合)。 前者が条件節として、「基本的にアクション(や条件)を起こさないがもし起こした場合」起こりますよ、反対に、後者は基本的になんらかのアクション中もしくはアクションを「起こす予定だがそれをしない場合は」という、アクションや条件、予定などのアプローチが「ない」か「ある」か、そしてそれが逆転した場合は、帰結説の結果も異なりますよ、というアプローチの条件や可能性の高さなどの違いがあります(大雑把に2分して違いを例えるなら)。 別なみかたとして、下記の語法のコーナーのような説明もあります。 確率でいうのが良いか悪いかは別として、条件と帰結の関係のとらえかたはわかると思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=unless&stype=0&dtype=1 繰り返しますが、置き換えではおかしくなるが、(文章自体の表現や条件が変わっているなら)文章の書き換えはできます。 もっとも異なる文章になります。

回答No.3

そういうことは考えたこともありませんでしたが、unless → if notには書き換えられる場合が多い感じですね。ただ、以下などは無理でしょう: 例 You will apply for Tokyo University only? It's too risky unless you don't mind spending another year as "ronin." これを、 ... It's too risky if you don't mind ...とはいえないですね。 もっとも、会話なんかでは、 It's too risky if not you don't mind ... などとはありえるでしょうが、正しい文ではないですね。 また、The Us government has decided to allow $25 million North Korean funds that have been frozen at a Macao bank to be sent to Pyongyang. It is a bad decision unless Washington does not care what would happen to North Korea's nuclear programs. で(内容でなく、英文としてみてください)、... It is a bad decision if Washington does not care...とはなりませんね。 文法的には説明できませんが、例として・・・。

  • kinaia
  • ベストアンサー率30% (34/112)
回答No.1

例えば 【1】 [○]We'll be surprised if he dosen't win. (彼が勝たなかったら驚きだ。⇒きっと彼は勝つと思う。) [×]We'll be surprised unless he wins. 【2】 [○]There will be a serious water shortage if we don't get rain soon. (近いうちに雨が降らないと深刻な水不足になる。) [○]There will be a serious water shortage unless we get rain soon. 確かに、unless は if not となる場合が多いのですが、 正確には unless = except if (「~という条件の場合を除いて」)という意味なので、except if の意味を含まない文脈では unless は使えません。 上の例でも、 【1】のほうの unless の文は except if の意味を含んでいませんから、if not との置き換えができません。 【2】のほうの unless の文は except if の意味を含んでいますから、if not との置き換えが可能です。 結局は文章のニュアンスの問題なので判別するのは難しいと思います。 もっとわかりやすい文例があればよかったのですが。すみません。 ちなみに、ロイヤル英文法(旺文社刊)にも同じことが載っています。

exordia
質問者

お礼

お答えいただき、感謝します。 それで、結論として、すべての unless は if not に書きかえることができるのでしょうか? 回答からはそれを読み取ることができませんでした。間違っていたらすみません。

関連するQ&A

  • unlessと if notはちがうの?

    高校生の頃 unlessは、 if notと同じだとならいました。 でも、先日友人にその話をすると、必ずしもそうでもない。といっていましたがどうちがうのかはわからないということでした。 具体的にはどう違うのでしょうか?またどういうときにちがってくるのでしょうか?宜しくお願いします。

  • if~notとunlessについて

    こんにちは。 if~notとunlessは同じ意味になる時もあるが 前者は使えるが後者は使えないような用法があると聞きました。 どう使い分けるのですか? いまうまい例が思い浮かばないのですが よろしくお願いします。

  • すごく気になります!If not と unless についてお願いします!

    ある問題集で次のような問題を見つけました。 You will become sick ( ) you stop working so hard. ア if イ until ウ when エ unless 答はエのようですが、私の今までの理解では『if notとunlessは同様の意味を伴うこともあるが、必ずしも置き換えることはできない。なぜなら、unlessは非常に限定的なニュアンスでしか使用することができない。unlessが使用できるのは必要十分条件のとき、つまり逆や対偶が成立するときだけである。』というものでした。この問題は必要十分条件を満たしているのでしょうか?、if notが正しいと思うのですがただ私がパニックになっているだけかもしれません。どなたかお願いします!

  • if~notとunlessの違い

    if~notとunlessの違いについてお聞きしたいのですが。 以下の、unlessに関する私の解釈でどこか間違っているところがあったら、教えてください。 unlessは主節の内容を否定するための「唯一の条件」を示す働きがあり、「~する場合を除いて」という意味になる。 I’ll be surprised unless Ann comes to the meeting. という文を「もし、アンがその会に来なかったら驚きだ(いつも来てるから)」という意味で使えないのは、上の文だと、「アンがその会に来る場合を除いて他のどの場合でも(太郎が来ても、花子が来ても)、私は驚く」という意味になってしまうからである。 よろしくお願いします。

  • if not と unless の置き換え

     例文暗記の学習の際、わからない点がありましたので、質問させてもらいます。 ある参考書に  No animal can survive unless it adjusts to its environment. 「環境に順応しない限り、いかなる動物も生き延びることはできない。」 という文があり、上の英文に相当する文法チェックの項目に 「unless+肯定文」=「except if+肯定文」≠「if+否定文」 とあります。 そこで質問ですが、上の英文は if notを使って  No animal can survive if it doesn't adjust to its environment. のように書き換えできないのでしょうか。書き換えができないのであれば、なぜできないのかをお教えください。よろしくお願いします。

  • unless not

    下記の文章が意味が良く分かりません。 ...unless AAA in writing does not dispute BBB's determination of AAA’s material breach. 文脈から考えると「AAAは、AAAの重大違反に関するBBBの判断について、書面で争わない限り・・・」となると思うのですが、それだったらdoes notは不要なはずではないかと、解釈に悩んでいます。 unless とnotで二重否定の場合、 どう考えるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • if not ~ 「~ではないにしても」

    ●This university is the center of technological development in America if not the world.(この大学は世界のとまでは言えないがアメリカの技術開発の中心である) 上は参考書に載ってた一文です。ふと疑問に思ったんですけど、最後の if not the world は if not in the world と言ってはダメなのですか?

  • Unless の和訳についての質問

    Unless you take better care of yourself, you will not live long.  (もっと自分の体に気をつけないと、あなたは長生きしませんよ) 上記の英語の例文は、「気をつけないと」という訳ですが、「気をつけていないなら」と現在のことを言いたい時は、「if」を使うのですか?またはUnless で両方の意味を持ってるのでしょうか。。。?

  • if not の使い方。

    ~ではないにしても、~とまではゆかなくても。の意の方のif notを使って 「彼女は言葉はわからなかったとしても、彼のいわんことを理解した。」 という文を書きたいのですが、if notの使い方がわかりません。 if notの後には形容詞・副詞が来るはずなのに、この文だと、動詞か名詞しかもってくることができません。 よろしくおねがいします

  • unlessの意味が分かりません

    原文:---  ”Unless the first bullet hit him,in which case it could take him longer.” ある人の訳文:---  「 ただし、最初の一発が当たっていればもっと時間がかかる筈だ」 お聞きしたいこと:---  unless the first bullet hit him が上記のように訳されるのが理解できないのです。  と言いますのは、unlessはif not,except whenの意であると辞書にあります。例文でも、Unless it rains,he will come. 雨が降らない限り云々とあります。  ですから私の理解では、「最初の一発が当たっていなければ」となり、訳文とまったく反対になります。  前後の文脈から見ますと、訳者の訳文のほうが筋が通るのです。  unlessの理解に私の誤解があるのか、その辺に関して教えてください。