• ベストアンサー

外国のお客様に、「有料の施設です」と英語でお伝えしたいのですが・・・

観光施設(博物館)の受付をしています。 外国のお客様がとても多いのですが、 無料の施設と勘違いされる事が多くあります。 ここは有料の施設ですので、 入場の場合は500円です。 とお伝えしたいのですが。。。 どのように言ったらいいですか? ・We need 500yen. ・500yen please. ・This is a museum.500yen please. で分かりますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

> We need 500yen. ・500yen please. 簡単に言いたい場合は、 500 yen for your admission fee, please. 丁寧に言いたい場合は、「申し訳ありませんが、私たちは入場料として500円請求します」又は「申し訳ありませんが、あなたは入場料として500円を支払う必要があります」ですので以下のようになります。「私たちは500円請求する」を使うと主観的になるため、説明する場合は(2)のほうが良いと思います。 (1) We are sorry to say we charge 500 yen for the admission fee. 又は (2)We are sorry to say you need to pay 500 yen for your admission fee. いちいち説明するのが面倒な場合はつぎのような貼り紙をしておけば良いと思います。 Admission Fee: 500 Yen

umiyaman
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 やはり、ちゃんと張り紙をします!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

入場料 500円 Admission Fee \500 と言うパネルを作ってまず掲示しましょう。 口頭では、色んな言い方があるかとは思いますが、一例として Admission fee for this museum is 500 Yen.

umiyaman
質問者

補足

はい、そうしたいと思います! ありがとうございました!

  • kokodream
  • ベストアンサー率32% (41/127)
回答No.2

有料施設 Pay facilitiesと言うそうですが 簡単英語なら Here is pay museum(facilities) and you need pay five hundred Yen.      Here non-free need five hundred Yen. これ位で通じると思います。(無理かな?) 少し難しく言うなら here is pay facilities, it is necessary for 500 yen. 英語が得意な人からの回答を参考にして下さい

回答No.1

The entrance fee is 500 yen, please.でいいんじゃない。

関連するQ&A

  • 外国人の京都観光について

    外国の友人を連れて日帰りで京都観光に行こうと思っています。 友人は金銭的に余裕があるとは言えないのでなるべく安く行ければと思うのですが。 外国人観光客の観光施設入場料や乗車賃が安くなるというような制度はありませんか? また、日帰りではあまり回れないと思いますが、おすすめの施設・食事どころなどツボを教えてください。 当方、京都は何度か訪れておりますが詳しいとは言い切れません。 よろしくお願いします。

  • 外国に迷惑メール通報、英語の返信文の訳

    外国に迷惑メール通報、英語の返信文の訳 外国に迷惑メールを通報後、英語のメール返信文の厳密な意味がわかりません。ゆえにどう対応していいのか困ってます。 eNom という外国のドメイン取得代行業社に、「そちらの管理ドメインから迷惑メールが来てますよ」と通報しました。 すぐに返答があったのですが、その中の一部分がわかりません。 Please note that due to the volume of complaints received, unless we need additional information, you will not receive a reply or update from us. 3つのコンマで区切られているひと続きの長文なのですが 特に1行目がわかりません。 2行目が「我々は、追加情報が必要な場合を除き」で、 3行目にかかるのはわかるのですが、だいたいの意味はわかるのだけど厳密な意味がわかりません。 そして、厳密に意味がわからないと対処のしようがないです。 通報してからも、まだ同じ所からメールが来るのですが「まだ来てますよ」との通報を追加で行ってよいものなのかどうなのか… アカウント処理には時間がかかるのだろうし、もう少し待ってみようと思いますが、あんまり時間かかるようならば再度通報したいのです。 ちなみに以前日本の会社に迷惑メールを通報した時、まだ迷惑メールが来るようなら再度報告下さいと言われた事があったので、 様子を見て再度報告するという行為も一般的に常識に外れる行為ではないとは思います。 この3行全文の厳密な訳が知りたいので、英語に詳しい方お願いします。 google翻訳でだいたいの意味も調べてみましたが、イマイチ意味不明な文章に翻訳されます。 ちなみに全文はこうです。 全体的な意味としては対処しますとの返答です。 eNom - Report Abuse - Reference #ABUSE-***** Thank you for contacting us. Your email has been submitted to our Compliance Department, #ABUSE-*****. PLEASE DO NOT REPY TO THIS EMAIL as this email box is not monitored. Please note that due to the volume of complaints received, unless we need additional information, you will not receive a reply or update from us. Please be assured that we take abuse very seriously and investigate every incident that is reported. Regards, Compliance Department www.enom.com

  • 呉が広島と比べて外国人観光客が全然いない

    平和公園や厳島神社では学校の集団見学が居ないときは1~2割程度が外人な感じがします。ただ鳥居と神社があるだけの宮島より戦艦大和も潜水艦のアレも日本人からすれば展示内容はずっと面白いのにぜんぜんです。 ぜんぜん外国人を見ないのは呉市は所詮は「戦争を美化する愛国者の街」だからですか。硝煙の匂いを嫌って外人が避けているのですか。それともああいう軍事兵器博物館は欧米や中国やアジアや中東では国内そこらにいくらでもある平凡な施設で見慣れてうんざりだから、日本人感覚とは違って外国まで来ていちいち見学する意味を感じないですか。それともああいう軍事基地そばの広報施設は避けるのが観光のセオリーですか。例えばアメリカ人がイギリス旅行するとしたら一生に一度のイギリスだと思ってもイギリスの軍事博物館はスルーですか。 飲食店も呉市と広島市で格段のレベルの差を感じます。世界遺産指定されたらそれだけで客が内外からバンバン来て経済が好循環するものでしょうか。 呉に何で外人がほぼ来ないのか他に考えられる理由を教えてください。

  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

  • This present is from the museum in Sydney. の訳は?

    中学2年生の教科書からです。久美は、春休みを利用して、彼女の町の姉妹都市があるオーストラリアに交換プログラムで滞在しました。 Tom: Did you visit any interesting places? Kumi: Yes, I did. I visited a museum in Sydney.     This present is from the museum. Tom: Thanks, Kumi. It's a beautiful picture. This present is from the museum.の訳を教えてください。博物館で買ったのでしょうか。それとも博物館からもらったのでしょうか。ちなみに、この課では不規則動詞の過去形はまだ習っていません。よろしくお願いします。

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の宣告文が来て困っています。

    ウチの会社に中国のmeyinetという所から社名のブランド名のプロパティライセンスがどうのという英語のメールが来ているのですが,残念なくらい私は英語が解りません。 どなたか翻訳して内容を教えて下さいませんか? ▲▲▲の部分は会社名ですが内容が宣告みたいなので社名は伏せています。 これは迷惑メールとして無視しても良い物かも解らず困っています。 よろしくお願いいたします。 件名: Emergent!!!-▲▲▲-Internet property licensing Pronouncement メール本文内容: (If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) Dear CEO, We are one of the registration and solution center in China.we have something need to confirm with you.We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company.If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically.If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays.If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. Best Regards, Jack Cui Senior Consultant

  • 英語の関係副詞についての質問です。お願いします

    各分の()内に適当な関係副詞を入れなさい。と言う問題です。 1.June is the month (when ) firefilies begin to fly. 2.The reason (why) he went to London is not clear. 3.The museum (where) I often go is closed today. 4.Please show me (how) this machine works. ( )内を自分で埋めましたが、これで正しいでしょうか?後、和訳もしていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします!間違っているところがあると思うので正しい回答もよろしくおねがいします。

  • 外国サイトでの通販について

    スレ違いかも知れませんが、英語関係なので質問させてください。 外国サイトの為、翻訳ソフトを使いながら進めているのですが 英語ばかりで今いちよくわかりません。 一度注文してみたのですが以下のメールが返ってきました。 We have declined to process your order because the card did not match up with the billing address you provided. Sorry. Please call your bank if you feel this is an error, as this is often the case. Or, call us with an address correction. CVV2 should also match. カードのアドレスと注文時のアドレスが違うとか・・・? 支払いはクレジットカードのみなのかも知りたいです…(´-`;) こちらのサイトで購入された方、また分かる方がいましたら どうか教えてください!お願いします!      ↓ http://www.imako.net

  • この文の主語と動詞をおしえてください。

    What people need to realize is the entire power structure of the whole system we live under is running this global network. [what people need to realize is the entire power structure of the whole system we live under]が主語で、「is running」が動詞だと予想していますが合っていますか?