-PR-
締切済み

Stadt Luft macht Frei か Stadt machen Luft Frei か?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.28265
  • 閲覧数66
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 52% (75/142)

他の方の質問で、「都市の空気は自由にする」というドイツ語を、上記のうち後者を使っていました。しかし、動詞の活用が納得できません。どちらも正しいのでしょうか?お教え下さい。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

私はドイツ語はわかりませんので、知りあいのドイツ系ニュージーランド人の大学教授に聞いてみました。すると前者、つまり

  "Stadt Luft macht Frei"

の方が正しいそうです。なぜそうなのか、を説明できなくてゴメンナサイ。お役に立てたでしょうか?


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 54% (1069/1958)

下のページにあったものを確認せずに使ってしまいました。すみません。
http://www.be.fukui-nct.ac.jp/Intro/panf/p01.html

『Stadt machen Luft Frei』で検索したら、
Stadt Luft Macht Frei ("city air liberates" - the sign above the gates of the cities of the Hanseatic League)という記事が見つかりました。
http://www.ce-review.org/00/29/vaknin29.html
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ