• ベストアンサー

「忙しそうだね」の英訳

ZDFTVshowの回答

回答No.4

受け答えなら、requests early presents on you,heavy more!とか?

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします

    英語で''彼女の格好は私に似ている''と言いたいのですが she looks like me これだと顔が似ているのか姿が似ているのかいまいち分かりませんよね? It looks like she's fashion similar me これも多分間違っていると思います。。。 ネイティブ的にどう表現するのか知りたいです。

  • 文型

    ( ) から適切な語を選ぶ Your idea ( sounds/ looks like) interesting. 答えと理由も教えて下さい。

  • look sound seemの使い分け

    日本語で「~らしい」「~のようだ」という時に英語では、It looks like that.... It sounds like that...... It seems like that...... というような言い方をしますが、look,sound,seemはどのように使い分ければよいのでしょうか?。

  • 英訳 / 添削お願いします。

    (1)音楽で人々に感動を与えたい   音楽の楽しさを伝えたい というのは英語でなんといいますか? (2)I wan to teach many children Music. If children like Music by my lesson, I'm very happy. 私は音楽をたくさんの子供たちに教えたい 私の授業で子供たちが音楽を好きになってくれたら、私は嬉しい というのはあっていますか? 出来るだけ簡単な語句や文法で英訳したいです>< よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします

    イギリス人の男性からメールで 「I would just like to be alone with you... only you and I I like you very much sweetheart... and I like to be with you」と あったのですが、これは告白されていると思っていいのでしょうか? Love ではなく like ですが、どの程度の”好き”なのでしょうか? また、同じメールで 「I would really like to go to your place」ともありました。 「わたしは本当にあなたのところ(部屋)に行きたい」と言う意味ですよね? 前回会った時にも、そろそろ帰りましょうと言ったら 「一緒にあなたの部屋について行きたい」と言われたので「ダメ、ダメ」と断りました。 彼が嫌いだからダメなのではなく、『うちには両親がいるからダメなの』 と英語で伝えたいのですが、どう言ったらよいでしょうか。 ちなみに、うちの両親はかなり古い頭なので「親に紹介=結婚」と いう図式が頭の中にあります。 そういう意味も含めた断り方をしたいのですが、何かいい言葉はないでしょうか。

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • 英訳お願いいたします

    英訳お願いいたします私は英語がほとんど話せません。 アメリカの方とのメールで、私の気持ちを正確に伝えたいので、どなたか英語が堪能な方、お助けいただけますでしょうか。 You already know I don't like playing games so why you try? If your upset with me alright but don't hide it and then pretend you're too busy to see me. Tell me about it! Hiding is bad! 上のメールに対しての返信をしたいのですが。 私は○○にあなたの事を好きと伝えた時に彼から、『あいつはモラルもないし、嘘つきで、他に彼女もいる。そんな奴を好きなお前はvery foolish だ』って言われたの。 あなたを信じるべきなんだろうけど、いつも頭からこの事が離れなくて、 だから、いつも素直になれなくてあなたを試すような事を言ってしまうのかもしれない。 本当はいつだって会いたいと思うし、会えるだけで幸せよ。 それに、あなたには好きとも言われてもないし、私達は付き合ってるわけでもない。 Playing games をしてるのはあなたじゃない? 私はあなたに約束したっていつもその日になってダメになって、突然今日会える?って聞いてくるよね? あたしは他の誰かの代用品なんでしょ? あたしの勘違いで、もうあなたには会えないと思っていたから、本当は土曜日だって予定があるけど、あなたに会いたいから都合をつけたの。いつもあなたに会えるのを楽しみに週末はなるべく予定を入れてなかった。だからこそ、一人で過ごす週末は寂しかった。 あたしの気持ちわかるかな?正直英語がわかんない自分に最近本当に腹がたつわ。 あなたにもイライラさせてると思う。ごめんね。 ただ、わかんない英語でもあなたと話したいから、一生懸命やってるわ。 私が英語が出来ないのはわかってるので、通じれば大丈夫です。ただ翻訳サイトではない解答をお待ちしてます。 すぐに回答ほしいです

  • 英訳添削お願いしまーす!

    英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    ペンパルであるカナダ人の男性とメール交換をしているのですが、英語が苦手なのでうまく訳せません。どうかこの英文を日本語に訳していただけませんか(;o;) But other than that! What is school like at your place !? I am just so curious about how school works in Japan xD Is is like how many anime shows portray it? Or is it totally different !

  • 英訳で「これからも仲良くしてください」は?

    初めて質問します、宜しくお願いします。 現在高3なのですが、卒業に向けてサイン帳(住所、メッセージ、好きなものなどを友達・先生に書いてもらうもの)を手作りしたいと思っています。 そこで、その最後に、 「いつも本当にありがとう。これからも仲良くしてください♪」 という意味の英語を入れたくて(英語の方がデザインがすっきりするし、ストレートな感じがするので)、考えたところ、 I'm so greatful for all of your kindness and I want to make our friendship more deeper, so, take care! という感じになったのですが、変なところなどないでしょうか? (個人的には and I want~からおかしい気がします・・・) できたら、「これからも」というところは、これからも同じように、というよりはもっと発展していきたい、っていう意味をこめたいです。 つたない英語ですが、添削宜しくお願いします!