• ベストアンサー

英語で言うとしたら・・・

「修己治人」という言葉ですが、英語にするとどのようになるのでしょうか? 「自己を修める」という部分の適切な言葉が解りません・・・。 宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「平易版」(当たり前すぎて面白くない) Build up oneself then lead others. 「漢語版」(原意に忠実に) Discipline oneself then govern others. 「私家版」(韻を踏んで)(後半に多少意訳を含む) Form oneself to reform nation. 面白くなければ無視して下さい。

crane106
質問者

お礼

ご回答有難うございます! 私としては、「Discipline oneself then govern others」 が良いのではと思いました! 修己治人という言葉の意味を説明するというよりも、原意に忠実 に・・・という事で迷っていましたので。 「Discipline」という言葉も合うと思いますが、「master」を 使うのはどうだろう?と頭に浮かんだのですが・・・。 私の思う「修める」という言葉に合う気がしたのです。 「master」を使うのは不自然でしょうか??

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

補足質問有り難うございます。 「Master」、、、、master 【他動-1】~を修得する、習得する、極める、使いこなす、マスターする ・My dream is to master English. 私の夢は英語を極めることだ。 ・Many Japanese want to master English. 多くの日本人が英語をマスターしたがっている。 【他動-2】~を征服する 【@】マスター、【変化】《動》masters | mastering | mastered、【分節】mas・ter とあるように、目的語としてそこに「自分」「己」を入れるには大いに抵抗が、結局意味が通らないと思います。 Master oneself then govern others. 自分自身を「習得する」「修得する」となってなんだか変です。強いて「master」を使うとすれば、文が長くなりますね。 After you master everything by yourself then you govern others. (3)の [Form oneself to reform nation] Form に深い意味を込めています、「自分自身を形成する」「己を形作る」「自己研鑽を極めて自己を確立する」、而してその後、「国家を立て直す大事業に取り組むだけの人間になる」、、、大袈裟な、と大笑いして下さい。

crane106
質問者

お礼

ご丁寧にどうも有難うございます。 漢字一つ一つを英語で表すようにするなら・・と考えていましたが、 「master」を使うと不自然過ぎるんですね。 シンプルにいきたいので、masterはやめておきます・・・^^; 「Form oneself to reform nation」は、ことわざとして実在しそうですね。 「修己治人」という言葉のイメージからすると決して大袈裟ではなく壮大な印象です。 あらためて見ると「Form oneself to reform nation」も良いですね。 言葉・漢字のイメージを崩さずシンプルに、と考えていたのですが、 挙げていただいた例がどれもしっくりくるので悩みます。。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>「自己を修める」という部分の適切な言葉 cultivate virtue myself

crane106
質問者

お礼

ご回答有難うございます! cultivateという言葉も合いそうですね。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

う~ん、難しいですね~。 Teach and discipline yourself first, Then you can lead others. というのはどうでしょう???

crane106
質問者

お礼

ご回答有難うございます! 「修己治人」の意味を説明するならば、解りやすくて良いかもしれませんね!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう