- ベストアンサー
英語で言うとしたら・・・
「修己治人」という言葉ですが、英語にするとどのようになるのでしょうか? 「自己を修める」という部分の適切な言葉が解りません・・・。 宜しくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「平易版」(当たり前すぎて面白くない) Build up oneself then lead others. 「漢語版」(原意に忠実に) Discipline oneself then govern others. 「私家版」(韻を踏んで)(後半に多少意訳を含む) Form oneself to reform nation. 面白くなければ無視して下さい。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
補足質問有り難うございます。 「Master」、、、、master 【他動-1】~を修得する、習得する、極める、使いこなす、マスターする ・My dream is to master English. 私の夢は英語を極めることだ。 ・Many Japanese want to master English. 多くの日本人が英語をマスターしたがっている。 【他動-2】~を征服する 【@】マスター、【変化】《動》masters | mastering | mastered、【分節】mas・ter とあるように、目的語としてそこに「自分」「己」を入れるには大いに抵抗が、結局意味が通らないと思います。 Master oneself then govern others. 自分自身を「習得する」「修得する」となってなんだか変です。強いて「master」を使うとすれば、文が長くなりますね。 After you master everything by yourself then you govern others. (3)の [Form oneself to reform nation] Form に深い意味を込めています、「自分自身を形成する」「己を形作る」「自己研鑽を極めて自己を確立する」、而してその後、「国家を立て直す大事業に取り組むだけの人間になる」、、、大袈裟な、と大笑いして下さい。
お礼
ご丁寧にどうも有難うございます。 漢字一つ一つを英語で表すようにするなら・・と考えていましたが、 「master」を使うと不自然過ぎるんですね。 シンプルにいきたいので、masterはやめておきます・・・^^; 「Form oneself to reform nation」は、ことわざとして実在しそうですね。 「修己治人」という言葉のイメージからすると決して大袈裟ではなく壮大な印象です。 あらためて見ると「Form oneself to reform nation」も良いですね。 言葉・漢字のイメージを崩さずシンプルに、と考えていたのですが、 挙げていただいた例がどれもしっくりくるので悩みます。。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>「自己を修める」という部分の適切な言葉 cultivate virtue myself
お礼
ご回答有難うございます! cultivateという言葉も合いそうですね。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
う~ん、難しいですね~。 Teach and discipline yourself first, Then you can lead others. というのはどうでしょう???
お礼
ご回答有難うございます! 「修己治人」の意味を説明するならば、解りやすくて良いかもしれませんね!
お礼
ご回答有難うございます! 私としては、「Discipline oneself then govern others」 が良いのではと思いました! 修己治人という言葉の意味を説明するというよりも、原意に忠実 に・・・という事で迷っていましたので。 「Discipline」という言葉も合うと思いますが、「master」を 使うのはどうだろう?と頭に浮かんだのですが・・・。 私の思う「修める」という言葉に合う気がしたのです。 「master」を使うのは不自然でしょうか??