• ベストアンサー

シンデレラ

シンデレラのお話で、王子様がシンデレラを探すため、シンデレラが置いていった靴に丁度良くフィットする足をもっている女性を探すシーンがあります。王子様はついにシンデレラの家にやってきて、まず、腹違いの姉たちに靴を履かせてみます。その場面で以下の表現が使われています。まずは日本語訳を示し、次に英訳を示します。 「腹違いの姉たちはどちらが靴を先に履くかで言い争いをしました。」 「Her step sisters fought to see who could try on the slipper first.」 ここで、このseeという動詞の雰囲気がつかめません。日本語訳があり、それを英語にするときに、このseeはパッと頭に浮かぶものでしょうか。このseeは自然な表現でしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>このseeという動詞の雰囲気がつかめません。 このseeはascertainと同義です。通例、順番や段階などの序列を 「確定する」という意味で使われます。従って、提示された例文の ように、firstなどの副詞を伴うことが多いので訳のときのマーカー になり得ます。 >Her step sisters fought to see who could try on the slipper first. は、硬いですが直訳すると 「彼女の義理の姉たちは、どちらが最初にそのサンダルを履くかを 確定するために言い争った」 という意味になります。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

We had lengthy talk to see who could be fit for next captain. 「誰が次の主将として最適か長い間話し合った」 この「to see」と同じ語法と思われます、当事者間で【或る結果】を【見る】→【判断する】→【求める】or【決定】するためと訳するのが最適かと思われます。よく使われるかと思いますが、中々【英語的】な「to see」ですね。 この例文では、 「腹違いの姉たちはどちらが靴を先に履くか「を自分達で見極めるため」言い争いをしました」と「を自分達で見極めるため」を補足すれば完訳となりますが、勿論意訳では質問文に有る通りです。

関連するQ&A

  • シンデレラの舞踏会

    昔から、シンデレラは不思議でした。 なんで「ガラスの靴」が合うだけでお姫様になれるんだ?と。 ところが、ある質問で気が付いたのですが、「仮面舞踏会」であれば、顔がわからないから、手がかりとしてガラスの靴は有力な物証になるかな? もちろん童話のことだから、現実的に無理な設定のあることは考えられますが、 時代的に、シンデレラのころは、「舞踏会」といえば、「仮面舞踏会」だったのでしょうか? で、その「仮面舞踏会」に「王子様が参加する」というような情報は(たしか継母と姉は、それ目当てに参加したような話だったと思います)伝わるのでしょうか?(あるいは、主催者が宮殿だった?) 時代考証に詳しい方がいらっしゃいましたら。

  • 白雪姫、シンデレラ、アリスのディズニー映画で

    前も質問させていただいたのですが質問がうまくできていなかったので改めて質問させていただきます。 白雪姫、シンデレラ、アリスのディズニー映画ででてくる英語文の日本語訳、英語文の解説(主語、助動詞、付加疑問文などなど)、英語表現の解説をしていただきたいです。 映画内で使われているセリフなどを挙げてほしいです。 沢山あるとおもいますが3つほどなんでもいいのであげてくださればうれしいです。ディズニー独特の表現があるならばそれも教えていただきたいです。

  • シンデレラが歌っていた歌の歌詞が知りたいです

    シンデレラが雑巾がけをしているときに歌っていた歌の歌詞が知りたいです。 A Dream Is A Wish Your Heart Makesではないです。 確かよく小学校の頃掃除の時間に使われていたような・・・・ 英語と日本語訳、両方教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします!

  • 本当は怖いグリム童話

    本当は怖いグリム童話シリーズの漫画版を読みました。 漫画のタイトルは(文庫シリーズ)ぶんか社の  「まんがグリム童話~性の調教~」 です。 一般的な「シンデレラ」ではシンデレラは純粋で最後は王子と結婚しハッピーエンド。それで物語が終了ですよね。 ですが、上の漫画ではシンデレラは奸智に長けた才女で、王子と結ばれるために姉の恋人をたぶらかしたり、王子と結婚した後自身をいじめてきた姉2人と母の片目を潰し国外追放したり、後には無能な王子を捨て侯爵夫人になっていたりします。姉はガラスの靴を無理やり履くため足を削ったりと血まで飛び交う、物語「シンデレラ」は実は凄惨な物語で、シンデレラは実際は腹黒い女だったように書かれています。 その他「文福茶釜」では恩返しをした狐が、漫画では、物語は狐など全く登場せず、実は育てられた女の子が娼婦をして色々な所に売られ、恩人の妻の薬代を稼ぎ、事故で目が見えなくなり、再会する間際に死んでしまうというストーリーになっています。 これらは実際は漫画の方が正しいのでしょうか??どなたかお知りの方お教えください。m(__)m 数年前に「本当は怖いグリム童話」シリーズが話題になったので、本作の描写は本当なのではないかと思ってしまいます。そうだとしたら自分が教えられてきた昔話が根底から覆されることになり新鮮です。

  • ちょっと気になるハッピーエンド

    シンデレラ、白雪姫、桃太郎、一寸法師などなど、「・・・そして、○○○はいつまでも幸せに暮らしました。」という風に、ハッピーエンドで終わる童話や昔話って多いですよね。 でも人生まだまだ長いのに、一つも綻びの無いような幸せな人生なんてちょっと信じられません。 というわけで、お好きな定番の童話・昔話のハッピーエンドに、ちょっと気になる一文を入れて余韻を残してください。 例) ・・・そしてシンデレラは、靴のにおいフェチになった王子といつまでも幸せに暮らしました。

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 眞子さまと愛子さまと黒田清子さんとシンデレラ

    ディズニー映画に、シンデレラってあるじゃん。 シンデレラは何処かの国の女王様ですが、出身は民間です。しかも、育ちは平凡どころか、かなり貧乏臭いようで。。。まー常識的に、こんな汚らしい小娘が女王様になるなど、全くもって考えられないのだとか。 しかし、ディズニーの世界だと、「魔法」があるんだよね。魔法で化けて、王子様に近付き、ガラスの靴を残す色仕掛けが効いたんだね。それで王子様と結婚して、女王様に登り詰めたんだね。これがいわゆる「シンデレラストーリー」じゃけん。 ミッキーマウスも、出身はドブネズミでしょ。だけど、魔法の力で鼠の妖精になったんでしょ。今やスーパースター、これもシンデレラストーリーみたいなものでしょうか。 んで、令和の日本を考えると、女王様は昔「小和田雅子」と名乗っていたのだとか。出身は民間と言えば民間ですが、父親は敏腕外交官で各国を飛び回り毎日のように大使館でパーティーしてるような感じなのだとか。つまり、令和日本の王女様の育ちは超の付くエリートですかね。これはシンデレラとの違いでしょうか。 王様の妹で王女様の義理の妹で平成の王様の娘に、黒田清子さんって居るよね。東京都庁職員の方と結婚して、完全に民間人になったのだとか。ご本人は伊勢神宮の神主として働いて、確定申告なりで納税の義務を果たしているそうな。 似たような例で、王様の姪に眞子さまが居て、ニュースを賑わせてるね。「この小室さんって闇が深そうだけど、大丈夫なの?結婚相手は天皇陛下の姪だよ」みたいな。眞子さまからすれば、愛あれど将来の生活はリスキー何ですかね?小室さんのお仕事が行き詰まって、破産も考えられるのかと。しかも住まいがアメリカらしく、日本人は生活保護なんか取れないでしょ。黒田清子さんは日本に住み、伊勢神宮で働けて生計を立てているそうだけど、眞子さまはアメリカでどうなるのかな?しばらくは大丈夫だと思うけど、5年後10年後はドーよ?大金持ちもあれば、破産もあるのかと。だったら、マクドナルドでバイトとかするのかな?まー、小室さんのお仕事が安定すると、万事問題無いんだけどね。 ・・・ってことは、、、 王家は男の子を産むしか無いのでは。。。女の子を産んじゃうと、そのお姫様の将来は王家の維持とは無関係ですよね?女王様には、民間女性が成るのでしょ?んで、お姫様が誰かのお嫁に行くのならば、民間人、もしくは、いとこ以下の王族なのかと。じゃー、お姫様が将来にノーベル賞を取ろうが和田アキ子のようなスーパースターになろうが、それ自体は立派だけど、王家から女の子が産まれることは多くの国民を巻き込むような祝報とはならないですよね? 王様の娘さんに愛子さまなるお姫様が居るけど、生まれたとき、国民は「シレーっ」としてたような。。。そりゃ、王様ご本人は大喜びだろうけど。逆に、「何だよ、女の子か。。。」が国民の感想では?それよりは、王様の弟が悠仁さまなる男の子を産んだよね。このときは、「男の子だ!」「これで王家が30年つながる!」みたいに国民大喜びだったかと。だけど、ちょっと心配だね。悠仁さまが事故病気に巻き込まれる可能性があるし、何が何でも悠仁さまから男の子を産む必要が出てくるから、もう1人男の子が居ると良かったよね。 王様かその弟から男の子が生まれたら、将来の王様候補だね。民間の家庭から女の子が生まれたら、将来の王女様候補だね(王様に比べると競争率高いけど)。 民間の家庭から男の子が生まれたら、まず王様にはなれないし、孫正義とか、イチローとか、ビートたけしのようなイチ国民としての幸福を追求していくんだね。あるいは、宮内庁に就職したら、王家の維持に貢献できるね。 王様かその弟から女の子が生まれたら、生涯を王宮で過ごすか、民間人と交際して決心をし王宮を旅立つかだよね。

  • 国内で入手困難な海外DVDを個人輸入代行で…

    ここのカテゴリでする質問ではなかったら、ごめんなさい;; 随分昔の…1976年頃に映画であっていた『シンデレラ』というイギリスのミュージカル映画のDVDを探してます。確か本当は『The slipper and the rose』です。シンデレラ役にジェマ・クレーブン、王子役にリチャード・チェンバレンでした。 本当は二度ビデオに録画していたんですが、ビデオって重ねて録画できるからついつい、上からドラマを録画してしまって;;日本ではDVD化を何故かしてくれないので、海外輸入できればと思ってますが…。 英語全然駄目だし(映画の方は何度も見た事あるので大体何云ってるかはわかりますが)、注文も難しくないと云う人はいますが、本当に大丈夫か不安なので、個人輸入代行サービスを利用しようと思ってます。 そこで、個人輸入代行サービスを利用している方にお聞きします。よく利用しているところはどこですか?どこを選んでも自己責任ですが、できるだけ利用している人が多いところがいいので…。 ちなみに『インポート・スクエア』ってところは、どうでしょうか?

  • 札幌で靴をたくさん買えるところ

    日本語を勉強中の中国人です。札幌でたくさんの靴が売られているところを教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 一般人が王子様(外国の)と結婚するには?

    夢見がちな質問内容で本当にすみません。シンデレラストーリーに少し憧れている部分があって、現実離れしているな…とは自分でも思うのですが、大変興味があって質問させていただきました。 一応現実として王子様は存在するわけですし、偶然が重なれば、一般庶民に過ぎない自分も結婚して、「お姫様」になれるかも知れません。(笑)諸国の王子様も最近は恋愛結婚が多く、お相手が一般人であることもよく耳にします。彼らはどのようにして出会っているのでしょうか?一日本人にすぎない、私にも出会うチャンスってありますか?どうすれば良いのでしょうか?