• ベストアンサー

【 heck 】→【 経糸ガイド】「 経糸ガイド」って何?

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2795597.html 【この言葉(英語)を使う時は..】 現在、上記で質問中のものです。 (御回答は順次拝見し、それぞれとても参考になっております、関連の新たな質問がでてきてしまい、また質問させていただきます。お礼は後ほど書かせていただきますm(__)m ) 上記質問中、 何気なく翻訳エンジンにかけてみたら、 だいたい↓こんな感じで、意味はそれなりに一致しています。 【what the heck?! 】→ 何、いったい? 【the heck?!   】→ いったい? 【what a heck?! 】→ チェッ何の? 【a heck?! 】 → チェッ? 【 heck 】 → チェッ ところが、Googleの言語ツールでだけ、【heck 】に当たる部分が、どう変えても【 経糸ガイド】と訳されます。 【 経糸ガイド】って何でしょうか?  英和辞典をみてもそんな訳はありません。 ※ 翻訳エンジン自体、しばしば変な翻訳をすることがあるのは知っています。 それはだいたい、単語に複数の訳がある時や(たとえば、spring 春/バネ)、カンマ、ピリオドの打ち所でおかしな訳になっていたりで、単語の訳自体は損なわれていなかったと思うので・・何なのか疑問です・・。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.1

いや、単にheckとは、繊維機械のひとつの部品で、その部分の専門用語だからです。 英語なら、loomで使われるheckです。 ここに説明がありますよ。 http://www.craftrevival.org/CraftDetails.asp?CraftCode=003354 What the heck を下手な機械翻訳するとこちらの定義を引っ張ってくるからでしょう。 でも、エキサイト翻訳なら、「何、いったい。」とちゃんとでますが^^

Royaltina
質問者

お礼

なるほどー、heckは専門用語なんですね!  学生あたりの普通の英和辞典に載ってなかったわけもこれでわかりました。「hellの俗語としてのheck」とは載ってたんですがね^^; >エキサイト翻訳なら、 はい、質問文の上段はエキサイト翻訳のものです^^ アドバイスどうもありがとうございました!とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

世の中に存在するもののようですが、翻訳ソフトなどでは機械的にその訳語をあてはめることがあるようです。 検索すればすぐ出てきますよ。その訳語が存在するなら、使っている人もいるのでしょう。 http://www.ipdl.ncipi.go.jp/FI-HB/D04B/D04B27.html

Royaltina
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そのようなものがあるなんて今回初めて知りました。 ここへ質問する前に「経糸ガイド」自体で検索してみたのですが、ご紹介くださったようなページには辿り着かなかったんです・・。 変な日本語のページばかりで、それぞれ、 機械的なもの。研究発表のようなもの。ソフトウェアっぽいもの。旅行ガイド。音楽バンドの説明?(同バンド名か?)。何かを反対している団体?の説明ようなページなどで、余計混乱していました-_-: 参考になるURLをありがとうございました。

関連するQ&A

  • illustratorでガイドに対し整列が出来ない

    illustratorでガイドにオブジェクトを整列させようとすると オブジェクト自体が消えてしまいます。 例えばアートボードの中心に縦線のようにガイドを一本置きます。 その横に四角形のオブジェクトを設置したとします。 オブジェクトとガイドを選択した後に ガイドに位置を揃えたいので再度ガイドをクリックすると ガイドが太く表示され、その状態で「整列パネル」で整列を 行うと、ガイドの位置はそのままに、オブジェクトだけが 消えてしまいます。アートボードの外にさえもありません。 *整列パネルには「選択範囲に整列」にチェックが入っています。 ならばと今度は上記の手順で最後の「ガイドをクリックして太く表示」 の工程を行わず単純にガイドとオブジェクトのみを選択した状態で 整列を行うと今度はオブジェクトもガイドも消えてしまいました。 二か月ほど前まではそのような事は無かった気がするのですが この場合どう対処すればちゃんとガイドの対して正しくオブジェクトが 整列するようになるのでしょうか? *バージョンはillustratorCS5、OSはWin10です。 OSをWin10に変えた瞬間にこうした不具合が出た訳ではありません。 どなたか原因と解決策を教えて頂けたらと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • いい翻訳ソフトは?

    仕事ではもちろんですが、プライベートでも英語でのやり取りが非常に多いのですが、WEBだけでなく、一般の文書(報告書など)の翻訳ソフト(日英・英日)で良いソフトを知りませんか?単語自体の訳は悪くないのですが、文法上のきまりを優先するからでしょうが、文章全体(特に長い文章や、文章中にコンマで区切って長いものにすると)で見るとわけのわからない翻訳結果になっているソフトが多い気がします。全文章の完璧一発翻訳とまではいいませんが、限りなく精度の高い翻訳エンジンを備えた比較的リーズナブルなソフトを教えてください。

  • 英単語辞書の著作権について

    翻訳サイトを自作しようと思っています。 google翻訳やエキサイト翻訳のような、日本語を打ち込めば英語に直してくれる サイトです。 翻訳にあたって 市販の英和辞書などに記載された英単語とその訳を勝手に使っても 大丈夫でしょうか。 単語自体は著作権にはならないと思うのですが、 そのあたり詳しくないので教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • フォトショップ5.5でガイド線を引くには?

    質問をご覧頂き、ありがとうございます。 漫画のデータ原稿(デジタル原稿)を一から作成することになったのですが、 その作り方が判らずに困っています。 サイズは154mm×216mm、3mmの塗り足し部分を含んだA5サイズの原稿です。 教えてグーの過去の質問からも探し、ネット検索もしました。 その最中、ネット検索により見つけたサイトさんで、自分が枠線をひく際に 使用しているフォトショップを使って「ガイド線」を引く方法を知りました。 早速、フォトショップ5.5で154mm×216mmの新規画面を作成。 手順に従い、上部メニューの「ビュー」をクリックし、ガイド線を引こうとした所 「新規ガイド」という項目がない事に気づきました。 他のサイトさんを見ても、皆さん一様に「新規ガイド」をクリックと書かれています。 この項目で引っかかり、早4時間…今に至ります(汗) 5.5は古いソフトなので、ガイド線自体は引けるけど、「新規ガイド」という ハイカラ機能がないのかも と思い、ネットを色々捜したのですが 判りません。 5.5のガイド本を持っていたのですが、どこにしまい込んだのか見つかりません。 無論、最近はデータ原稿が増えたので、印刷会社さんにダウンロード原稿がありますので そちらをダウンロードして使用すれば問題は解決します。 ただ、今後もデジタル原稿を勉強していく立場として、 是非 データ原稿の作成方法を身につけておきたいのです。 大変長い文になってしまいましたが、つまりこういう事です。 ・フォトショップ5.5でデータ原稿を作るには?(ガイド線機能) ・もし、5.5の機能では無理な場合、他に方法があるのか? ・ちなみに主に使用するのはSAIなのですが、SAIで作成することもできますか? お詳しい方、何とぞご助言下さい。 宜しくお願い致します。 (カテゴリーがどこのものなのか判りませんでした。間違っていたらすみません…)

  • TDLガイドツアー当日予約について

    TDLのガイドツアーの当日予約について、詳しい方、お願いします。 7月4日に日付指定でチケットは購入済みで、当日8時半開園なので、8時にはゲートに並んでいる予定です。 小学生、2歳半、1歳と子供がいるので、そう長くは並べないだろうと踏まえての時間です。 ガイドツアーの予約理由は、ワンスアポンアタイムの為です。 そもそも上記のように、子供が小さいので、ワンスアポンアタイムの抽選がダメだったら、諦めて退園しようと思っていましたが、ガイドツアーで鑑賞エリアが確保できる(言い方が適切でなければすみません)のを先ほど知り、「もしかしてチャンスはあるのか」と、淡い期待を持ってしまいました…。 質問内容は、 (1)上記条件で、ガイドツアー当日予約は期待できそうか。 (2)予約、精算の前に、ワンスアポンアタイムの空き情報がわかるのか。 ※子供が、小さいので、ワンス特典がないなら、ガイドツアー自体のアトラクションはほとんど必要ないので(失礼な言い方で申し訳ないですが…) ガイドツアー当日枠有り→ワンス特典が空いてる→申込み、精算としたいのですが… 流れ的にはどうなのでしょうか…。 どなたか知恵をお貸し下さい。

  • "features"の意味

    "feature"という単語も色々な訳語がある単語の1つだと 思いますが、根本的にはどういう意味なのでしょうか? http://www.visitlondon.com/events/cinema/ 上記ロンドン映画ガイドのサイトの見出しに、 "London Cinema Features" というのがあります。 これは「ロンドン映画業界」などと翻訳するのがよいように 見えます。 皆さんのご意見をお待ちしています!

  • この英文の構造を理解したいのですが・・・

    ”what is advance preparation effective in doing?” ちなみに、訳は「事前の準備は何をすることに効果的ですか?」のようです。 この英文の構造が、自分にはイマイチピンと来なくて・・・ちなみに、無料の翻訳ソフトで上記の英文を翻訳してみると、  google翻訳では・・・「何に効果的な事前準備は何ですか?」  エキサイト翻訳では・・・「行うことに有効な進歩準備は何ですか。」    yahoo!翻訳では・・・「事前の調合は、何をすることに効果的ですか?」 と、なってしまいます。。。この中ではyahooの翻訳が一番近いようですが・・・ 手持ちの文法書を見てみたんですが、このような疑問文について記載がありませんでした。 advance preparation(事前準備) =A とすると、 "What is A effective in doing?" → 「Aはする事の中で何が効果的ですか?」(??) Aを元に戻すと、 「事前準備はする事の中で何が効果的ですか?」 本当は、「何に」効果的ですか?なんですよね。 ここまで考えたけど、頭がこんがらがってきました・・・このような英文をぱっと見で理解できるように、わかりやすく解説してくれる方いましたらよろしくお願いしますm(__)m

  • イギリスの方から

    オンラインゲームをしていて たまたまイギリスの方から I'm curious what is it like to live in Japan ? とチャットが送られてきました。 私は英語が詳しいわけではないので色々と翻訳アプリを使ってみたり、単語ごとの意味を調べて考えてみたりしたのですが、よくわからないままです。 この文章はどういう意味なのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです。 また、おすすめの翻訳アプリなどがあれば教えていただきたいです。

  • 訳して下さい

    Love is not what you say. Love is what you do. 翻訳、お願いします。できれば、訳だけでなく、どういった場合に使うとか、どんな意図が含まれた言葉とか、実際に使う時の相手の考えなんかも説明してもらうと助かります。主観でしかないので、だいたいでいいです。

  • ロケットのエンジンノズルの設計の翻訳課題をやっているんですが

    ロケットのエンジンノズルの設計の翻訳課題をやっているんですが 辞書と教科書を見ても解らない単語がいくつかあったので質問します 一つでも解る方は回答よろしくお願いします あと、いい翻訳サイトなどありましたら教えてください pressive improved adjusting verges axial depending この6つです よろしくお願いします