• ベストアンサー

"features"の意味

"feature"という単語も色々な訳語がある単語の1つだと 思いますが、根本的にはどういう意味なのでしょうか? http://www.visitlondon.com/events/cinema/ 上記ロンドン映画ガイドのサイトの見出しに、 "London Cinema Features" というのがあります。 これは「ロンドン映画業界」などと翻訳するのがよいように 見えます。 皆さんのご意見をお待ちしています!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「feature」には「長編映画」という意味もありますので、単純に表題として「London Cinema Features」の3つの単語だけが連ねてあるのなら「ロンドンの映画館における長編映画」という意味だと解釈するのが自然です。それを本文の内容と照らし合わせて表題っぽい日本語にすれば、いい訳になるでしょう。表題だけで判断して「業界」と訳してしまうのは、さすがに違うと思います。

tashiroshi
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。名詞ととって、「長編映画」とすると無理が ないように感じました。ありがとうございます。 実はこの質問の背景には次のような文章の意味を考えていた、 ということがあります。 舞台関係の入門書で、スポットライトには、演じる人全体に 照明を当てる方法の他、「アメリカン・ショット」という方法が ある、といった内容です。「アメリカン・ショット」というのは もともと映画撮影の用語で、西部劇のときにガンマンが銃を抜く 手元だけをクロースアップして撮影することなどを アメリカン・ショットと呼ぶそうです。照明の場合も、演じる方の 手元だけ、あるいは顔だけにスポットライトをあてることを アメリカン・ショットという、という文脈のなかで、次のような 一文があります。 "The term was adopted from a specific camera sttting in cinema features." この訳として、 「アメリカン・ショット」という用語は、映画の世界で特徴的な特別なカメラワークのことをそう呼んでいたところからきています。 というのを考えてみました。 併せてご教示頂けると感激です!!

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3欄のお礼を拝見しました。 >"The term was adopted from a specific camera sttting >in cinema features." > >この訳として、 > >「アメリカン・ショット」という用語は、映画の世界で特徴的な特別なカメラワークのことをそう呼んでいたところからきています。 そうですね。「setting」のミススペルだと解釈して、厳密には「長編フィクションでのカメラワーク」ですが、お書きになった文脈から判断した限りでは意訳として問題を感じません。ただし、「特」の字が重なるのが美しくないとは思います。で、重なって美しくないなあと思って、よく見てみると、わざわざ入れる必要のない言葉が訳文にいくつかありますね。

tashiroshi
質問者

お礼

「長編フィクションでのカメラワーク」という訳語には唸ってしまい ました。重ね重ねご親切に本当にありがとうございます。 ここでも私の誤訳で、"in cinema features"を「映画の世界で特徴的 な事柄の中で」というような意味を示す句ととってしまったものです。 余計な言葉をちょこちょこ入れるのも悪いクセだと思います。 出来るだけ単純に翻訳するよう心がけなければと 今回の一件からも再度学びました。 今後ともよろしくお願い致します。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

featureはもともとは14世紀に、「形」から入り、「顔の形」「顔の特徴」になり、そこから、「物事の特徴」「特色ある事柄」になっていったようです。そして、動詞のfeatureが「特色ある事柄を演ずる」「特別公演する」のような意味で使われ始めたのは19世紀末とのこと。(下記URL参照) で、"London Cinema Features"は、「ロンドン映画界は(以下を)特別公演します」といった文の一部であり、表題としては「ロンドン映画特別公演(の情報)」といったことでしょう。

参考URL:
http://www.etymonline.com/index.php?search=feature&searchmode=none
tashiroshi
質問者

お礼

的確な回答ありがとうございます。 大変勉強になりました!!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

このfeatureは「~を特色とする、売り物にする」という意味ではないでしょうか。 これはLondon Cinema がS、features がV、そしてOがその下に書いてある4つの項目になると思いますので、訳は 「ロンドンの映画にはこのような特色があります」 ということになるかと思いますが、見出しっぽく訳すと 「ロンドン映画の特徴は...」 くらいでしょうか。

tashiroshi
質問者

お礼

動詞としてとるのが正解であると、この回答を読んで 考えるようになりました。 明快な回答に感謝致します!!

関連するQ&A