- ベストアンサー
できるだけ上の階に
ホテルに滞在する時の場面で、 「できるだけ上の階(上層階)に泊まりたいです。」 とは英語でなんとひょうげんするのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
四番の回答者です。 [higher]より[upper]を使った方がよいのではないかと 思い直しましたので、答案を再提出します。 I like to have my room at the upper floor [as possible] if available. [as possible]は省略可能です。 勿論、先の If avaialble, I like to have [my] room at the higher floor. The higher, the better, plesase ! でもよろしいのですが。 又は、ごくごく簡単に Upper floor, please,[ワンテンポ開けて] if available.
その他の回答 (7)
1,2,3番です。 a higher room なら値段が高い部屋がきそうなので、(ごめんなさい) a room on a higher floor.(wakkarahenさん) が実践的です。
お礼
ありがとう!
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
これはよく実践で使いました/ます。 最上階が一番希望なら、I'd like a room on the highest floor. Can/Could/May I request a room ... 最上階でなくても良ければ、 a room on a higher/high floor. 受験生(?)なら、... a room on a floor as high as possible. Would you give me a room on the highest floor? We are afraid all rooms on that floor are fully booked up. Then, on a floor as high as possible, please. 大きなホテルや有名ホテルの多くの上層階はExecutive Floorsや特別室が多いので、高く(!)なりますが。
お礼
ありがとう!
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
I would like to stay in a room which is located on the hightest floor, if possible.
お礼
ありがとう!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
If avaialble, I like to have [my] room at the higher floor. The higher, the better, plesase ! [my]は省略可ですが、後の「the higher, the better」は有った方が! 最後の「please」は是非付け加えましょう!
お礼
ありがとう!
再度すみません、。 I'd like a (nice viewなど) room. 冠詞を忘れてました。
お礼
ありがとう!
typo heigher --> higher
お礼
ありがとう!
簡単に The heigher, the better. か I'd like heigher room, please. 上層階を辞書で引くといいかも。
お礼
ありがとう!
お礼
ありがとう!