• ベストアンサー

訳していただけますか?

What have you been up to in Osaka? とはどのような意味なのでしょう。 教えてください。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.7

お礼を拝見しました。 >仕事や住まいを聞かれているわけではないんですね? 近況を聞いているので、仕事や住まいのことを聞いていないというわけでもないですね。ちょっとへりくつのようですが。 >what's new?とかhow have you been?とかと似たようなニュアンスなんでしょうか? う~ん、この違いを上手く説明できませんが、どちらかというと最近起こったできごとを簡単に答えれば良いと思います。(仕事が忙しいとか) そんなことを実はいろいろと考えて、『どうしてたの~?』の方が答えやすいかと思ったのですが、かえって混乱させてしまって、ごめんなさいね。 結論: 近況を報告されては如何ですか?

jun1kun
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 深く考えず近況を報告してみようと思います。(^_^)

その他の回答 (7)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.8

現在アメリカに在住中ですが、jun1kunさんが言われる様に "What have you been up to?" は挨拶みたいに気軽に使われる言葉です。 私のルームメイトも私が出掛けようとしているところを見かけると、"What are you up to?" なんて深い意味もなく聞いてきたりします。 あまり深く考えず、近況でも報告しておくのが良いかと思います(^-^)

jun1kun
質問者

お礼

>>挨拶みたいに気軽に使われる言葉 なるほど!! 日本語でもいろんな挨拶表現ありますものね! それと同じ感覚なのかな。 近況報告をしようと思います。

noname#2021
noname#2021
回答No.6

#4 のruneeです。補足があります。 "What have you been up to?" を『どうしてたの~?』(How have you been [up to]?)と和訳したのですが、これは意訳です。正確に言うと#5の方の訳になりますが、『なにしてたの~?』よりも『どうしてたの~?』の方が、会話として自然な感じが出るかと思ったからです。 『何をしてたの~』だと、少し立ち入ったことまで聞きたいという印象があります。例えば、仕事は何? どこに住んでいるの?などと、答えたくないことまで、いちいち言わなくてはいけない気分に(私だったら)なるかな? でも、『どうしてたの~』の方が聞かれた方も答えやすいから、会話がはずむかなと気を回しました。でも、jun1kunさんが英語を学校などで勉強しているのだったら、正確な和訳の方を覚えて下さいね。

jun1kun
質問者

補足

ありがとうございます。 海外のペンパルとのやりとりで一番最後に書かれていました。 仕事のことを聞かれているのか、東京での事を聞かれているのか・・・・簡単な文章なのに意味がいまいちわからなくて。(^^;) 仕事や住まいを聞かれているわけではないんですね? what's new?とかhow have you been?とかと似たようなニュアンスなんでしょうか? ちなみにOSAKAではなくTOKYOの間違いでした。 なんだOSAKAって書いちゃったんだろ?!(-_-;)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.5

好奇心旺盛な私の友人が良く使う言葉に"What are you up to?"というのがあります。「何するの?」とこれからの行動を聞いているものです。また、"You are up to something, aren't you?"で「何かたくらんでるでしょう?」という感じにもなり、基本的には未来の計画について使う言葉だと思います。 ここでは have been の構文になっていますが、この場合は過去の経験ではなく現在まで持続している行動を指しており、「大阪で何してるの?」と言う訳が正しいと思います。

jun1kun
質問者

補足

回答ありがとうございます。 海外のペンパルとのやりとりででてきた文です。 大阪ではなく東京の間違いです。失礼しました。 「東京で何してるの?」ってことですか・・・。 最近の様子を応えれば良いってことですよね? でもなぜ東京という名前を出してきたんでしょう? 東京での何かが聞きたいのかなーとか思って迷ってたんですが・・・・。

noname#2021
noname#2021
回答No.4

大阪に行ってから(引っ越してからでしょうか?)、どうしてたの~? これは近況を聞く時に使われる表現です。

  • CAD2
  • ベストアンサー率43% (377/871)
回答No.3

簡単な和訳でしたら、下記のようなサービスもありますよ。 http://www.nifty.com/globalgate/

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/
jun1kun
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

「あなたは大阪で何をしていましたか?」だと思います。

jun1kun
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.1

あなたは大阪で、何をしようとしていたのですか?

jun1kun
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語

    ペンパルに what have you been up to?と聞かれました。 どういう意味ですか?

  • この文の意味は??

    What have you been up to? の意味は何ですか? 今まで何をしてましたか?以外の他の意味を教えてください。

  • up to の意味は?

    おはようございます 文中でup to が使われていて一見『上』とは無関係なようにも思え意味が良く解らない物がよくあります。 例えば簡単な例で言うと What have you been up to? It's up to you . など日本語訳は解るのですがup to が何を意味しているのかが解りません この辺を説明頂ければと思います。 よろしくお願いします

  • what have you been up to?について

    "what have you been up to?"はどのような意味なのでしょうか? 前提の理解として、"what are you up to?"だと、「これから何をするの?」の意味になると思います。"up"自体は「接近する」というワードイメージを持ったものなので、「何(将来の予定)に接近してるの?⇒これから何をするの?」と理解していますが、現在完了形になると、何に接近しているのかよく分からなくなってしまいました。もし、前提理解が間違っているのであれば、それについてもご指摘いただけるとありがたいです。 では、宜しくお願いいたします。

  • 和訳お願い致します。

    what have you been up to me の和訳を お願い致しますm(__)m

  • メールの和訳

    長い間メールを止めていた オーストラリアの友だちに久々にメールを送ったら 返信に What have you been up to recently? と書いてあったのですがどうゆう意味ですか? 相手は怒っているでしょうか?

  • 訳してください!!

    what have I been up too this weekend というテキストが送られてきたのですが。 意味がさっぱりわからないです。 what have you been up too this weekend なら向こうが こっちに質問してるってのがわかるんですけど。 このメールが送られてきたのが日曜の夜なので。 I と you のタイピングミスと考えて、今週はどうしてたのって向こうが私に質問していると考えてよろしいでしょうか。

  • 英語の歌詞の和訳をしてほしいです。

    WestLife 「Have You Ever Been In Love」の英語の歌詞の和訳、できる方よろしくお願いします。 In the morning light Half awake and half asleep Have you ever laid there thinking Was it all a dream? But you reach out and she's there Every moment, everywhere Have you ever been in love? Have you ever felt How far a heart can fall Have you ever stayed up waiting For a telephone call Just to hear her say hello Cause you miss each other so Have you ever been in love? Have there been times to laugh And times you really want to cry Finding reasons to believe her cause you'd die a little if she lied And when in times of doubt Have you ever tried to work it out But still she leaves you wondering What it's all about And when she's far Have you ever felt the need to stray And tried and then discovered It just doesn't pay Cause with her, you can be true And with her, you can be you Have you ever been in love? Have there been times to laugh And times you really want to cry Finding reasons to believe her Cause you'd die a little if she lied And when in times of doubt Have you ever tried to work it out But still she leaves you wondering What its all about And when the night comes down Can you call your house a home Do you dream you're still together And wake up alone Have you ever been in love The way that I'm in love Have you ever been in love? Have you ever been in love?

  • 日本語訳お願いします!

    Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?

  • あいさつの決まり文句でのWhat と How

    あいさつの決まり文句でのWhat と How の使い分けに戸惑っています。 あくまでも、テストという観点から質問しています。(SLEPやTOEFL含む) (A) "What have you been doing?" * 合わない間に何をしていたのかを聞く。 (B) "How have you been doing?" * 相手の体調や様子を聞く。 (C) "How have you been?" すべて相手に近況を尋ねる決まり文句とおもうのですが、 1.ニュアンスの違いはありますか。 2.文型の違いを教えてください。 (A) SVO (B) SVM  (C)SVC という解釈であっていますか? 3.平叙文に戻した場合、どういう感じになりますか? (A) You have been doing 名詞. (B) You have been doing 副詞. (C) You have been 形容詞. という理解でよろしいですか? (慣用句だから、「平叙文に戻して…」と考えることに意味はないと言われればそれまでですが。) 4. (A)と(B)の違いが文頭の WhatとHowのみで、ほぼ同じ意味になるのが理解できません。 WhatとHowを交換するだけでほぼ同じ意味になるということはないと思っていました。以下の例文のように。   What's the weather like today? ≒How's the weather today?  What do you think of~? ≒How do you like~? What do you call it in English? ≒How do you say it in English? 5.テストの場合、答えるときは現在形でもOKですか? 例えば、「I'm fine.」等。 (実際の会話で「I'm fine.」などという人はいない・・・という突込みはご遠慮いただければありがたいです(^_^;)) 以上、ご教授お願いいたします。