- ベストアンサー
Additional wings were added over time.
wholefullの回答
- wholefull
- ベストアンサー率14% (11/74)
付け足された羽根は、時を超えて、付け足された。 (最初は羽根はなかったってことではないでしょうか)
関連するQ&A
- Following an incident which minerals were added to hot springs
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1400665 ↑ここで質問されている文章の冒頭にある、 Following an incident which minerals were added to hot springs の which の用法が分かりません。 文章の意味が「温泉にミネラルが加えられた件を受けて、」になるのだろう、 というのは分かるのですが…。 which はここではどのような働きをしているのでしょうか? 御教授下さい。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 倒置文での was とwere の違い
こんばんは。 これに2mlの酢酸を加えた。 To this was added 2 ml of acetic acid. To this were added 2 ml of acetic acid. このような文で、 "this"の後は was と wereどちらが正しいですか? どちらも目にするので混乱しています。 文法的に説明していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "extend the reaction over time"って?
いつもお世話になっています。 フランス語から翻訳された英語の和訳をやっています。(最近こればっかり。) 次の文章の"extend the reaction over time"は単純に「反応時間を長くする」という意味でいいのでしょうか? それとも何か違う意味がありますか? It is necessary to significantly extend the reaction over time for these two tests in order to obtain ... . (原語:Il est necessaire de prolonger significativement la reaction dans le temps pour ces deux essais afin d'obtenir ... .) (notes:2つの試験(実験)では悪い結果がでています。)
- ベストアンサー
- 英語
- wereに意味はあるのか?
wereの意味について質問です。 the cats were cute. あの猫はかわいかったなぁ。 この文の「were」のみイタリック体になっていて、何か意味があるのかと思っていましたが、辞書を調べても何もありませんでした。 以前、あの猫が可愛かったのを思い出してしみじみ改めて言っている文だと思うのですが、「あの」がwereにあたるんでしょうか?(その点も考えて調べましたが、よく分かりませんでした) それともただの過去形の文でいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- Added to / cameの意味
英語やり直し組です Added to those woes came last week's financial scandal in Paris, where one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading that resulted in losses of more than seven billion dollars to the French bank, Societe General (1)Added to those woes came last week's financial scandal in Parisについて これは文頭なのですがadded toはどう考えるのでしょうか? 「更に~」のような意味なのでしょうか? また何故add toではなくadded toなのでしょうか? (2)cameについて those woes came last week's financial scandal in Paris だと「これらの悲劇は先週パリでの財政スキャンダルを???した」となりどう訳すかがわからないです。 「引き起こした~」などが最適のように見えますがそれならcausedとかになりそうですしcameの意味がわかりません。。。 comeに「なる~」「変化する~」のような意味はあるのでしょうか? お願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
- 吹奏楽曲を探してます!!「Wings」
吹奏楽の曲を探しています。 曲名は「Wings」です。 ライト兄弟が飛行機を飛ばしたのを記念して作られた10分程度の曲です。 教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- 和訳 emphasis added
"emphasis added"だけを和訳したいです。 例文はこちら “I was doing my job trying to get the suspect to sign, but the whole time he kept shouting, 'this is mental abuse.'” [“whole time” emphasis added] [「~」 を重視する] ←これはおかしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- なぜwereになるのでしょうか
People were lined up in back of the bus. (人々が、バスの後ろに並んでいます。) 上記の文章が、テキストに載っています。 この場合、現在の事を言っているのでwere でなくare を使うのではと思うのですが、wereになる理由が分かりません。 仮定法ではないですよね・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。
補足
この文の前後で、wingsは全く出てきません。この文で唐突にwingsが出てきているため、慣用的な表現ではないかと思います。