• ベストアンサー

英語の文章で(笑)や(爆笑)や(泣)とかの表現は?

よく雑誌でのタレントのインタビュー記事で(笑)とか(爆笑)とか書いてありますよね。 英語での記事の場合、どのように記載されているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

雑誌の場合は、そのまんまですね。#5さんがお書きになっているように、「Laughs」「Weeps」といった感じです。「(爆笑)」は日本語でも、あまり見かけませんが、英語でもたいていは「and he laughed out loud.(そう言って彼は爆笑した)」というふうに文章として表現します。でも、もしかしたら、うんと若い人に向けた雑誌などでは「(Laughs out loud)」などと書くのでしょうか。 ただ、日本の雑誌に掲載されているインタビュー記事の大半は、日本人が取材したものを録音して、録音された外国語を、いきなり日本語の文章として書き起こしているので、原文の英文があるとは限りません。ちなみに、インタビューといえば、対面は電話が常識だったのですが、最近は電子メールで応じる外国人も少なくなく、たまに回答に絵文字を添えてきたりするので、そういうものは、相応しい日本の絵文字などに“訳す”場合があります。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございました。 お蔭様で参考になりました。

その他の回答 (5)

  • Redflag
  • ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.5

表記する場合は、文の前にその人物が笑ったか否かを(Laughs(笑った))表記します。 実際には、ちょうどこんな感じです: ・日本語: 「ええ、そう思いますね。(笑)」 ・英語:  "(Laughs) Yeah, I think so too." ちなみにですが、#4さんの仰るとおり、Lolやlmaoはチャットや友達間でのメールなどの感嘆詞(?)は、ごくカジュアルな場でしか使われません。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございました。 お蔭様で参考になりました。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

No.2さん, No.3さん、 LOLなのど略語や絵文字は、メールではよく使われますが、雑誌の記事では見ないと思うのですが…

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございました。 お蔭様で参考になりました。

  • Bronco7
  • ベストアンサー率29% (150/511)
回答No.3

(:D) ← 笑顔が横向き 参考サイトに世界の顔文字がありますよ

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/
AkiTamura
質問者

お礼

有難うございました。 お蔭様で参考になりました。

  • blu3-red
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

(笑)  →LOL…Laughing out loud、<G>…grin、*L*…Laugh (爆笑) →LMAO…Laughing my ass off (泣)  →*weep* 自信はありませんがおそらくこのように書かれていると思います。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございました。 お蔭様で参考になりました。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

(laughing!) とか見た。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございました。 お蔭様で参考になりました。

関連するQ&A