• ベストアンサー

英語の文法の質問です

映画のクレジットなどで、よく「Special thanks」という言葉が使われますが、「Special thank you」という使い方では、文法的におかしいのでしょうか。教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 確かに,thank you というときの thank は動詞であり,「あなたに感謝する」という意味なのですが,慣用的に用いられるため, thank-you, thankyou で「感謝の言葉」のような名詞で用いられたり,thank-you card のように形容詞的に用いられたりします。  これを thank you と二語で綴ることも普通に行われており,結局,a special thank you という表現はよく用いられます。  この場合,you というのは,実際に目の前にいる「あなた」という意味合いは消えていて,thank you で一つの語句ですので,a special thank you to ~のように,~の部分に感謝する相手を表すこともできます。

その他の回答 (2)

noname#24040
noname#24040
回答No.2

thanks(感謝(の気持ち)) は名詞です。 Special は形容詞(adjective)ですので、Special thanks で文法的にOKです。 Thank you very much. の Thank は動詞(verv)なのでその前に形容詞のSpecialはおかしいですね。 副詞(adverv) にして Specially thank you.ならOKです。ただし、聞いたことないですが。

回答No.1

こんにちは。 下記のような使い方ができますよ。 アルクの英辞郎でしらべられます。 I would like to extend a special thank you to all parents. ご父兄の皆さまに厚く感謝の意を申し上げます extend a special thank you to (人)に厚く[深く]感謝{かんしゃ}の意を表明{ひょうめい}する ・ I would like to extend a special thank you to all parents. ご父兄の皆さまに厚く感謝の意を申し上げます

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html

関連するQ&A