• ベストアンサー

英語の文法の質問です

映画のクレジットなどで、よく「Special thanks」という言葉が使われますが、「Special thank you」という使い方では、文法的におかしいのでしょうか。教えてください!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 確かに,thank you というときの thank は動詞であり,「あなたに感謝する」という意味なのですが,慣用的に用いられるため, thank-you, thankyou で「感謝の言葉」のような名詞で用いられたり,thank-you card のように形容詞的に用いられたりします。  これを thank you と二語で綴ることも普通に行われており,結局,a special thank you という表現はよく用いられます。  この場合,you というのは,実際に目の前にいる「あなた」という意味合いは消えていて,thank you で一つの語句ですので,a special thank you to ~のように,~の部分に感謝する相手を表すこともできます。

その他の回答 (2)

noname#24040
noname#24040
回答No.2

thanks(感謝(の気持ち)) は名詞です。 Special は形容詞(adjective)ですので、Special thanks で文法的にOKです。 Thank you very much. の Thank は動詞(verv)なのでその前に形容詞のSpecialはおかしいですね。 副詞(adverv) にして Specially thank you.ならOKです。ただし、聞いたことないですが。

回答No.1

こんにちは。 下記のような使い方ができますよ。 アルクの英辞郎でしらべられます。 I would like to extend a special thank you to all parents. ご父兄の皆さまに厚く感謝の意を申し上げます extend a special thank you to (人)に厚く[深く]感謝{かんしゃ}の意を表明{ひょうめい}する ・ I would like to extend a special thank you to all parents. ご父兄の皆さまに厚く感謝の意を申し上げます

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html

関連するQ&A

  • thanksとthank youの違い

    thank you はI thank you.の省略というのはわかりますが、 thanksはthanks for waiting等どんな文法になっているんでしょうか? I thanksもおかしいですよね。

  • 文法の質問

    以下の文章のspecial conversion transactionsとhardの文法上のつながりについて質問があります。 これは、文法的に形容詞hardがspecial conversion transactions修飾していると言う認識で合っていますでしょうか This requires special conversion transactions hard to be incorporated in XXX 以下のようにthese areを入れた形になりえるでしょうか? This requires special conversion transactions (these are) hard to be incorporated in XXX

  • 英語について

    ある方にお世話になったのでお礼を言いたいのですが、 Thanks to your support, I had a good time. Thank you. (あなたのサポートのおかげで、いい時間を過ごせました。ありがとうございます) という文章にしたいのですが、 目上の人に対してThanksは特に失礼ではないですか? また、Thanks to~と続いて、最後にまたThank youとなるのはおかしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • この英語は文法的に大丈夫でしょうか?

    お世話になっております。 この英語の文章が文法的に合ってますでしょうか? Thank you for coming for today. 結婚式のスライドで使いたいのですが英語が苦手なので WEB辞書で「今日は来てくださってありがとうございます」という文章を英訳したらこの様な英語の文章に変換されました。 どうぞよろしくお願い致します。

  • their assistanceは文法的にあっているのか?

    david sylvianというイギリス人のミュージシャンのbrilliant trees というアルバムのジャケットにdavid sylvianが手書きで書いている 箇所があるのですが、そこに「Special Thanks to Yuka Fuji and Peter Bara Kan for their assistance」と書いてありまりました。 私の文法感覚ではassistanceは複数形にならなければいけないように 感じるのですが、私の文法感覚がおかしいのでしょうか?

  • 英語の挨拶について

    子供を英会話教室に通わせています。 その教室では 「How are you?」という問いに 「Good thanks」と答えるように教えています。 ずっと「Fine thank you」だと思っていたので この「Good thanks」を聴くたびに何でかな? って感じです。 意味は同じだと思うので、子供言葉か砕けた言い方なのかな? と、勝手に思っているのですが実際にはどうなのでしょうか? どんな違いがあるのか教えてください。 また、その教室の講師に話しかけられた時は やっぱり、「Good thanks」と答えるべきでしょうか??

  • 英語の質問です。

    1.「看板にありがとうと書いてある。」 2.「君が言ったから君のページを見てみたよ。」 上記の言葉はどのように英語で書くのが適当でしょうか。 ちょっと自分で考えてみました。間違いなど指摘してください。できればニュアンスなども。 1.は That advertisement display says "Thank you". You can see "Thank you" on that ad. display. You can find "Thank you" on that ad. display. That ad. display expresses "Thanks you". That ad. display means "Thank you". That ad. display represent "Thank you". 2. Since you said, I looked your page. Since you said, I tried looking your page. Since you taught, I took a glance at your page. よろしくお願いします。

  • 英語を翻訳してください

    外国の女性の友人から、下記のメールをもらいました。 直訳だといまいち真意がわからないので、翻訳をお願いします Thank you for making me feel special in your own simple way.. Thanks for always make me feel comfortable beside you! よろしくお願いします

  • 教えてくれてありがとうを英語で

    以下の文章は日本語で言うところの「教えてくれてありがとう」になるようですが、 それぞれどのような場面、どんな事を教えてもらった場合に使う「ありがとう」なのでしょうか? 1.Thanks for your insight! 2.Thank you for letting me know. 3.Thank you for sharing that with me. 2は親しい間柄で言う「教えてくれてありがとう」かな?とか 3はsharingという言葉からなんとなく感じは分かりますが、 会話としてこのような言い回しをする場合の例はどんな時でしょう? 1はinsight(Thank you for 洞察力?)と、ちょっとピンときません。

  • 英語の敬語

    スーパーで働いていて、たまに外国人の方から英語で何か(~はどこにありますか?など・・・。)を聞かれるときがあるのですが、そのときに普段日本語でお客さんに対して使っている「コチラです」、「ありがとうございます」はこんな時、どのような言い方が一番適しているのでしょうか? たとえば、 thanks thank you thank you very much thank you so much など、言い方は色々あると思うのですが、ニュアンス的にはどれが一番あっているのか、教えてください。