• 締切済み

フランス人の名前の読み方を教えてください

SayYuの回答

  • SayYu
  • ベストアンサー率62% (10/16)
回答No.4

>Constance Reitzlerという人の名前 日本と違い、ヨーロッパでは歴史的に国家間で人の移動や 交流が多く、フランスにもドイツ系、英国系、イタリア系、 ユダヤ系、アラブ系など様々な名字があります。読み方も フランス語風に読むものから、できるかぎり母国に近く 読ませるものまで色々で、規則は得になく、本人に聞くしか ありません。 お尋ねのReitzlerは多分、ドイツ系の名字だろうと思われます。 読み方は、フランス流に言えば、ライツラーでしょう。 しかし、確証はありません。 <、"arts de vivre" これは一部の人の間では既に日本語になっていると思います。 「ライフスタイル(アート)」のことで、色々の分野を含みます。 Webで、「arts de vivre」あるいは「アール・ド・ヴィーヴル」で 検索してみた下さい。感覚がつかめると思います。

futakun
質問者

お礼

情報ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語

    リュクスな「通勤美人」と言うキーワードをコンセプトに使いたいのですが、 フランス語で通勤という簡単な単語がなく、困っています。 Beaute de la Commutterと英語からフランス語に翻訳すると出てきてしまいます。 先端を行くオシャレな通勤女性の様な言葉がフランス語であるのでしょか?

  • 上級フランス語文法

    所有に関するフランス語の表現の問題です A qui est ce stylo? と聞かれたときに 1Paulのです 2学校のものです は、それぞれ A Paul. A celui de l'ecole. になりますか? 他にも A celui de Paul De Paul De l'ecole Ce stylo est la sienne(=このペンは学校のものだ) という表現が考えられるんですが、どうでしょう 所有代名詞は物を所有者に出来ないと思うので大変あやしいです… また、 御意思のままにいたします Je n'ai de volonte que la vôtre という例文をみつけたんですが、 ne~queのqueは接続詞という理解でいいですよね? そうしないと文法的構造わからないので、どうなってるのかなあと困っています ne~queでの後での不定冠詞は不変ですが、直接目的語がはさまれるとと、deになるようで、ここでのla votreは所有代名詞です この中で見たことある表現があれば、情報いただけると嬉しいです…

  • マグカップに入れたいフランス語

    卒業制作でマグカップを作っています。 英語が読めなかった頃は英字新聞に憧れましたが、いまのマイブームは仏字新聞です。 なんせフランス語は完成された、愛を語るための言語ですからね! そこで、まあ卒業ってことで…と思ってマグカップにフランス語を入れようと思うのですが、 Time to say goodbye とかかな、と。 翻訳してみたら Temps dire au revoir となったのですが、これで大丈夫でしょうか。 これくらいしかおもい浮かばなかったのですが、 他に何かこれはいいと思う、というフランス語をご存じの方がいたら教えてください。 文字数的には une perle imitée à la perfection La belle au bois dormante La vie n'est pas toujours rose. くらいの、4単語から20単語くらいが入れるくらいに適性なのでは、と思っています。

  • フランス訳:○○さんの娘達と訳したいです。

    こんにちわ。題名の通り ○○さん(人の名前)の娘達と訳したいです。 できるだけ短めに言いたいです。 英語だと例えば○○’s daugthersとかになると思いますが、 母という言い方がMother Mom という風に何通りもあり、 できれば口語に近くて、雑な言い方ではないのを探しています。 翻訳サイトを見たのですが、不安であり、 またフランス語の曲の中でも探しましたが、何通りもあり、よく分かりませんでした。 LA FILLE DE ○○で良いのでしょうか。 ご確認頂ければ幸いです。

  • フランス語を訳せず困っております。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランス人の友人とメールをしているのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか。o┓ペコリ xxxx ,à partir de la semaine prochaine vous venez toutes chercher vos cadeaux! J'ai besoin de place. xxxx の部分には、現地に住む別の友人の名前が入っておりました。 お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

  • 日本の「中学校」をフランス語で

    フランスの教育制度は、就学は日本と同じで6歳ですが、日本の小学校に相当するecole primaireは5年ですよね。そして、次に collegeに入りますよね。しかし、イギリスの中学校である secondary schoolは ecole secondaireと呼んでいます。 そこで質問です。日本の「中学校」をフランス語で言うには ecole secondaireとcollegeのどちらが いいと思いますか?高校は lyceeでいいですよね。 それから、学年の数え方がフランスでは 日本や英語圏と逆ですよね。例えば 「中学1年生」というのは どうフランス語で表現したらいいでしょうか?

  • フランス語で「ひっぱらないで」...

    フランス語はほとんどわかっていない者です。 小さな女の子が、犬に対して(リボンのはしを)「ひっぱらないで!」と言っているシュチュエーションです。 機械翻訳で、cessez de la tirer. とでたのですが、 フランス語は女性形などあって複雑で、これで大丈夫なのか不安です。 詳しい方、ご意見いただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語検定準一級の問題集

    フランス語検定準一級の問題集 にあった問題なんですが、答えに訳がなくて?なので、どなたか、フランス語に詳しい方、教えてください。 Je l'ai echappe (belle),j'aurais pu etre ecrase par la voiture. かっこの部分にbelleがはいることによって、どういう意味になるのでしょうか?? なにとぞ、よろしくお願いいたします。

  • フランス語に詳しい方、教えて下さい!

    「フルーツケーキ(バターケーキ)」は「Cake aux fruits」ですが、 「梅酒のケーキ」はフランス語でどうなるのでしょうか? 翻訳サイトでは「Le gâteau de la liqueur de la prune」となりましたが、「Cake aux fruits」の様な形にしたいのです。教えて下さい。 また、読み方も教えて下さい。