- ベストアンサー
助詞「を」と「に」の違いとは?
- 助詞「を」と「に」の使い方について、日本語学習者がよく間違えることがあります。
- 「を」は目的を表し、動作の対象を示す助詞です。一方、「に」は行為の対象を示し、利益の与えられる対象を示す助詞です。
- 間違いが起こる原因は、日本語の文法的なルールを理解するのが難しいことや、母国語との違いによる混乱などが考えられます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- mazimekko3
- ベストアンサー率38% (74/194)
関連するQ&A
- この文の中で、どんな助詞を使うべきでしょうか。
いつもお世話になり、ありがとうございます。 決心を表明する時の言葉:「日本語の勉強頑張ります!」の中で、「勉強」の後にどんな助詞を使うべきでしょうか。もちろん、「日本語の勉強頑張ります!」そのまましても大丈夫ですが、やはり細かいところの助詞を皆さんにご確認していただきたいのです。もしも「勉強」の後に助詞を入れば、下記の言葉のなかで、どちらが良く使われていますか。 1.日本語の勉強を頑張ります! 2.日本語の勉強に頑張ります! 3.日本語の勉強は頑張ります! なお、質問文の中で、何か間違えているところがありましたら、ご添削していただければも非常に幸いです。 以上、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 助詞の「で」について 教えください。
日本語の助詞「で」について教えてください。 外国人の友人に質問されたのですが、分からず困っています。 「本は一冊1000円です。 2冊で2000円です。」という文があった場合、 一冊や1つの場合に、「で」がつかないのはなぜでしょうか? この場合の「で」の用法についても教えていただけませんか? どうぞ、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 助詞「が」の使い方について
日本語を教えている者なんですが、助詞「が」について疑問がありまして質問させていただきます。 (背伸びをしてフェンスの向こう側を見ようとしている友達に向かって言う文として) 1.「向こう側が見える?」 2.「向こう側、見える?」 この1と2でどちらが適切でしょうか? また、もし1が不適ということであれば、その理由はなぜなのかもあわせてお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の助詞の「は」と「が」の違いを英語で表すには
日本語の「は」と「が」という助詞の違いは外国人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文は英語にするとどちらも “He is my (younger) brother.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差は英語では表現できないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語教育の助詞
日本語教師ボランティアをしているものです。 助詞についての質問です。 以下のような例文があった場合、「を」、「に」の違いがよくわかりませんん。 文によっては両方いけそうだし、逆に片一方しかいけなかったり。 どういうとき「を」で、どういうとき「に」なんでしょうか? ・自分勝手を言う。 ・自分勝手に言う。 ・わがままを言う。 ・わがままに言う。 ・好き勝手を言う。 ・好き勝手に言う。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「そうだね」と「そうだよね」の違い
教えてgooのみんなさん、いつもお世話になっております。 日本語の「助詞」というのは、アメリカ人の僕にとってはとても分かりづらいものなんですけど、今回は「ね」と「よね」について伺いたいと思います。 例えば、言われたことにたいして「そうだね」と答えるのと、「そうだよね」と答えるのでは、ニャンスや意味合いはどう違うんですか? なんとなく分かる気がしますが、ちゃんと分かりたいのでどなたか教えてくださったら幸いです。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の助詞の「や」のニュアンスをスペイン語では
日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和西辞典で調べると yとoの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す yとoの中間のようなニュアンスはスペイン語で表せるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の助詞の「や」のニュアンスを英語で表現すると
日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和英辞典で調べると andとorの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す andをorの中間のようなニュアンスは英語で表せるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の助詞の「や」の訳し方
日本語には英語のandとorの中間のような便利な助詞がありますが、これは英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば、次の文です。 「私の町には犬や猫を飼っている人が多い。」
- ベストアンサー
- 英語
- 「水がほしい」の、格助詞「が」について
「水がほしい」、「英語が話せる」、「音が聞こえる」などの、たとえば英語で言うとすれば目的語になりそうな 格助詞「が」について考えたいので、比較的楽に手に入りそうな本や論文で、よいものを教えてください。ネットで読めるのならそれに越したことはありません。通時的な観点から書いてあると一番ありがたいです。 当方は、言語学にはかなり詳しいが国語学・日本語学の門外漢です。専門的な論文でかまいません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 余り日本語を意識したことがなく、分からずじまいだった文法がmillennium-man様のおかげできちんと理解することができました。 ありがとうございました。