- ベストアンサー
邦題の訳、どっちかな?
どうも。 先日、ハリウッド映画の「forgotten」を見たんですけど、 この邦題を訳すとしたら、 受身ととって「忘れられた」なのか完了ととって「忘れる」のどちらでしょうか? なんか兄とちょっと論争になったもんで(笑)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 お兄さんに説明してあげるのであれば、 原題は「The forgatten」で、theをつけることで過去分詞を名詞的な用法にしているから、その場合は「忘れられし者」って考えるんじゃないかな? くらい言ってもいいかも。 完了的な用法の場合は、こういう使い方しないと思います。 兄、ざまーみろ!ですね。 妹の立場のものより^^*
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
題名通り、この映画のことは、文字通り 「You Had Better Forget This Film」 と言うことで、よろしいかと。と言うか、 「見たこと自体も記憶からぬぐい去りたい」 (独り言です)(私の) どうしてかは、質問者の方がよく分かっ ていらっしゃいます、「お礼」の部分で ピンと来ましたです、ハイ。 こんなに「忘れられない」!!!位にがっくりした映画もないが。 横入りご免なさい(爆)
お礼
はい、そうなんです。 この映画はお世辞にも、 「兄ちゃん、兄ちゃん、もう一回ポップコーンつまみながら見ようよ」 と言える映画ではありません。 しかし、え~まあ~その、おもしろいかどうかについては、まあ、一応、その、おもしろいって言っておきます。
ちなみに邦題は「フォーガットン」ですよ.(THE FORGOTTEN)
お礼
あっ、そういえば、公式邦題は『フォーガットン』ですね!
- rinaaa
- ベストアンサー率33% (4/12)
「忘れられた」だと思いますよ! あれ、おもしろいですよね。
お礼
そうですよね!そうですよね! 兄に勝った。(笑) 憎き兄は、「お前、アメリカ行ったことないから英語わかんないんだよ」とか言われてちと悔しかった。 ふ~スッキリした。どもありがとうございました。 その、あれ、おもしろいかどうかについては、まあ、一応、その、賛成しときます。
お礼
どもありがとう! お~とても心強い御教示です。 兄、ざまーみろ!です。 弟の立場のものより