- ベストアンサー
英語ニュースで
英語のニュース聞いてると ノット クリア というのが連発されてるように聞こえますけど ふつうどういう時に使いどういう意味なんでしょうか? つづりはやっぱり not clearでしょうか? ビギナーの質問でスミマセン。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね・・・ いろいろありますが、ニュースでと書かれているので。 ニュースで“not clear”というときは、大抵の場合 「物事が鮮明でない」ってことに使われているのでは? 最近、秘書問題でなにかと噂になっている方々のことや、 ○○ハウスなんかでの政治家の関与などについて 不透明な部分がありますよね? そんなときに「○○政治家の関与はいまだに不透明だ」 てときに使ったりすることが多い・・・・かな。
その他の回答 (1)
pichaさんこんばんは。 可能性としては、 ・ニュースの内容が確実でない場合に not clear とよく言います。例えば、 The stock market dropped 100 points today. It is not clear whether the release of the new unemployment figures or the "A" company scandal is to blame. →(意訳)本日株価が100ポイント下がりました。この下落は、今回の新たな失業率の発表、またはA社での汚職が原因ではないかと見られています。 もうひとつの可能性としては、天気予報でのnot clear ですね。晴れていない(曇っている)状態のことを指します。 それと補足要求なのですが、 pichaさんが聴いていらしたニュースのトピックはどういったものだったのでしょうか?その内容が少しでも分かれば、pichaさんの質問にきちんとお答えできるかもしれません。 いかがでしょうか?
お礼
有難う御座います。政治のことや会社のことの時だと思います。 ニュースの内容が確実でない...だったら納得できそうです。
お礼
有難う御座います。政治のことだったと思います。物事が鮮明でない...と意味だと 納得できそうです。