- ベストアンサー
中国童話翻訳2
yulinの回答
- yulin
- ベストアンサー率50% (1/2)
「na」が三声の場合は 「さっき彼はどこまで数えたっけ」というニュアンスになります
関連するQ&A
- 中国語の翻訳をお願いします。
中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語に翻訳お願いします。
中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?
「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳お願いします!(中国語)
中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語翻訳お願いします!!
次の日本文を、中国語で何と言いますか?翻訳機なしでお願いします! 『迷ったり、遠回りしたぶん、他の人が見ない何かを見ています。それがその人の財産です。』
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
お返事ありがとうございます。 なるほど、三声だとそういうニュアンスになるんですね! ありがとうございました!!