• ベストアンサー

中国童話翻訳2

yulinの回答

  • yulin
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

「na」が三声の場合は 「さっき彼はどこまで数えたっけ」というニュアンスになります

colon18
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 なるほど、三声だとそういうニュアンスになるんですね! ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 童話の翻訳

    こんにちは。実は、私の友達が童話を書いているのですが、私はその童話を日本語から英語に訳して、海外の人にも読んでもらいたいと思っています。 私は過去に童話などの翻訳はまったくやったことがないので、どんな風にことを進めていいのか分かりません。 やはり学校に通ったほうがいいんでしょうか? 個人的に辞書をひきつつ訳しても、わからないことが解決できず、困ってしまうと思います。 あまりお金もかからず、素人でも童話をきちんと英語に翻訳できる方法はありますか? 教えて下さい。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 中国の童話??

    中国語のクラスで、「Foolish Old Man Removes The Mountains」という童話みたいな話がでたのですが、私の場合、 中国語→英語→日本語 とやっている(習っている)ので、いまいち何のことだか分かりません。 知っている方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 中国語から日本語に翻訳をお願いします。

    中国語から日本語に翻訳をお願いします。 我用中文你看到的懂吗?

  • 中国語の翻訳をお願いします。一行です。

    中国語の翻訳をお願いします。一行です。 本部分内容?定了?藏,需要回?后才能看到

  • 中国語に翻訳お願いします。

    中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • 翻訳お願いします!(中国語)

    中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」

  • 中国童話

    今読んでいる童話の中に 「………譲人魂牽夢繞的森林」という一文が出てきます。 ・「人魂」は「人の魂」 ・「牽(qian)」は引っ張る、関連する ・「繞(rao)」は巻きつける、回る の意味ですがこれらをうまく日本語として組み立てることができません。 わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    次の日本文を、中国語で何と言いますか?翻訳機なしでお願いします! 『迷ったり、遠回りしたぶん、他の人が見ない何かを見ています。それがその人の財産です。』