• 締切済み

スペイン語の出来る方!

Vosotros podeis (sentarse) aqui en el medio. 括弧の中の再帰動詞を活用させるのですが、sentarを普通に活用させた sentaisでいいのでしょうか???(すみませんアクセントマークがパソコンだと付けられません;)あと再帰動詞の意味がよく分かりません(泣)seとかmeとかなぜ動詞に付けなきゃいけないのでしょうか;;普通の動詞とどう違うのでしょうか?

みんなの回答

noname#37852
noname#37852
回答No.2

こんばんは&明けましておめでとうございます。 ぱっと見て、Vosotrosだからsentarosかな? と思ったのですが、合っていたみたい…(^^ゞ me te se nos os …なんだっけ、 とにかく、そんなのがありますよね? それに、poderの後は原形だし。 正確な説明ではないと思いますが、再帰動詞でないとき、 Podemos comer aqui? とかなりますよね。 再帰動詞だったら、 Me lavo las manos. 私は手を洗う。 Puedo lavarme las manos? 私は手を洗えますか? なんかこんな風になるですよ。 (Quiero lavarme las manos. 私は手を洗いたい→→お手洗いを使いたい、トイレを使いたい、の意味にもなるらしい、日本語と同じみたい…) 再帰動詞はseが付いて、付かないときとは意味が変わるというか、違うんですね。 私は「なぜseが付くの?」と考えずに、「付くとこういう意味になって、こういう活用の仕方をするんだな」とか、「顏を洗うときや、手を洗うときや、座るときはこういう言い方をするんだな」と思って覚えました(半分忘れてるけど)。 自分に(動作の行為者本人に)動作が戻ってくる?帰ってくる??反映される?? 本人が本人に対して行為するときに使うんじゃないでしょうか。 levantarなんかもそうですね。levantarseだと起床する意味。 辞書で意味を調べてみては。levantarとlevantarseと。 初級文法の本に出ている再帰動詞の例文をいくつか見てみると良いと思います。 それとpoderの使い方。poder+不定詞はよく使うし、大変便利な言い回しです。

kyon23
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません!! 詳しい説明とても感謝です(>_<)ありがとうございます!! ポイントは、再帰動詞になったときと普通の動詞との意味の違いに注目すれば良いのですね☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.1

2007年度最初の回答になります。Felicidades. poder+inf.(不定詞)で「~が出来る」を表します。従って(  )の中は 再帰動詞のーseの部分を主語のvosotrosにあわせてーosに変化させます。 Vosotros podeis sentaros aqui en el medio poderは英語の助動詞のような働きをしますが文法用語では助動詞とはいいません。 再帰動詞は非常に重要な動詞ですから文法書(入門書)で復習してください。 簡単にいえばsentarは他動詞で「座らせる」sentarseは人称によって ーseの部分が変化しますが、「座る」、つまり自分自身を座らせるということです。 他の例:lavo la cara de mi hijo 私は息子の顔を洗います。 me lavo la cara 私は顔を洗います。(私は私自身の顔を洗います)

kyon23
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません!! 再帰動詞は他動詞を自動詞にするという意味でしょうか。 文法書でじっくり勉強しようと思います。回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語 教えてください.

    スペイン語 教えてください. 1)再帰動詞で Me caso'(過去形)mi padre 私は父に結婚させられた。 ⇒主語は父です。再帰動詞ではありません. と教わりましたが, 日本語訳を見るとMeが主語の様に見えます. 良く理解できません. 「父は私を結婚させた」と言う訳にでは間違いなのですか? 2)例えば Me levanto. Te levantas. Mi padre se levanta. と活用してきて 「私は父に起こされた」は Me levanto' mi padre. となりますか?

  • スペイン語 再帰動詞

    最近スペイン語勉強はじめました。 まだ再帰動詞 もよくわかっていません。 Mi amigo va a casarse el ano que viene. Te miras en el espejo. 「僕の友人(男)が来年結婚します」 その次のセンテンスが分かりません。 「君はどうなの?」 という意味なのでしょうか? 教えてください。

  • スペイン語

    スペイン語の動詞の命令形のアクセントについての質問です。 再帰動詞や目的語の代名詞がある場合、後ろから2つ目の音節にアクセントが来なくなってしまうため、アクセント記号をつける必要があることは知っているのですが、 では、そのアクセント記号はどこにつければよいのでしょうか? もとの不定形のままのアクセントでは駄目なのでしょうか? たとえば 不定形 prestar はaにアクセントがあるのに 命令形 prestaselo    (seとloは目的語) は最初のeにアクセントをつけてpre'staseloにしなければいけませんよね? limpiarやabirirやolvidarやregalarなども同じ現象が起こるとおもうのですが これは何か規則性はあるのですか? 教えてください。お願いします。 かなり急いでいるので今日の13時くらいまでに答えてくださるとうれしいです。

  • スペイン語 antojarについて

    難しくてわかりません。 動詞antojarは英語でいう feel like~ing seems like~ の意味を持つのかな?と思うのですが、 両方の意味で、使い方に違いはありますか? あと、Se me antojan taquitos.の場合ですと antojan はtaquitosについて活用してると思うのですが、 Seって何ですか? 文法的に教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします!

  • スペイン語の和訳をお願いします(._.)

    El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語文法(過去形,分詞,知覚動詞)について

    こんにちは、スペイン語文法について度々お世話になっている者です。 本を読んでいて3点、分からない所がありますので、どうかご教示下さい! 【1】括弧内の動詞を線過去か点過去に活用してください。 El otro día, mientras nosotros (estar) en la playa, no (salir) el sol. (先日私たちが海辺にいた時、陽が照りませんでした。) 解答を見ると点過去(estuvimos, salió)になっているのですが、 「El otro díaがあるから点過去」だということですか? 【2】括弧内の動詞を現在分詞か過去分詞に活用してください。 La hemos visto (parar) en frente de la joyería. (私たちは、彼女が宝石店の前で立ち止まっているのを見ました。) 解答は過去分詞 parada ですが、現在分詞ではダメですか? 【3】Oyeron el reloj del salón dando las doce. (彼らは居間の時計が12時を打つのを聞きました。) 「el reloj del salón」の前に「a」がないのは、 居間の時計=人じゃない、からでしょうか? 以上、どうかよろしくお願い致します。

  • スペイン語会話文の和訳をお願いします(..)

    Cual sea su nombre, por favor? 【Llamarse】 Juana. Lo 【sentir】, Sra.Fernandez El Sr. Gimeno ahora estar presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora 【estar】con Ud. ?【Poder】esperarlo? Si, de acuerdo. Entonces, 【pasar】Ud. por aqui. ?Le【traer】un cafe? 【】内の動詞の活用もできれば教えていただきたいです。お願いいたします。

  • スペイン語の再帰動詞について質問です。

    スペイン語の再帰動詞について質問です。 また皆様の知恵をお借りしたく、投稿致します。 「No te preocupes」(あなたに心配させません-心配しないで下さい)という一文ですが、 「preocupar」(心配させる)はar動詞なので、活用は me preocupo te preocupas se preocupa nos preocupamos os preocupáis se preocupan となって、「No te preocup『a』s」になるように思うのですが… どうして「No te preocup『e』s」となるのか、どなたか説明して下さると嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • スペイン語の単語がわかりません。

    スペイン文学作品『isolacion』の中の単語なのですが、 わからない部分がありました。 「recao」という単語なのですが、辞書に載っていません。 全体的に何と訳せばいいのでしょうか。 わかる方がいたらお願いします。 本文:(会話の途中です) -En un minuto se le avisa.. Que procure cochera aqui'... Y si no, que se vuelva a Madrid, hasta la puesta del sol... Espere usted, buscare' alguno que lleve el recao...(←ココです) No la he de dejar aqui' solita para que se la coma un lobo: eso si' que no. 地方のなまりということも考えられるかもしれません。 (話し手はカディス出身でアンダルシアなまりの言葉をたまに使うようです。)