• ベストアンサー

Starting Accrual Balance

以下の訳を教えていただけないでしょうか? Starting Accrual Balance Prior period starting balance for accrual interest.

  • totmon
  • お礼率66% (213/319)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Starting Accrual Balance 期首未払費用(or未収利益) Prior period starting balance for accrual interest 前期の期末(=当期期首)の未払利息(or未収利息)残高 の意味かと思います

参考URL:
http://www.o-hara.ac.jp/msn/faq/faq_index.html#3
totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 契約書の翻訳

    以下の文がうまく訳せません。LIBORは調べた所、ロンドン銀行間出し手金利とありましたが、JPYは日本円という事で、あわせると日本円ロンドン銀行間出し手金利?、良く意味がわかりません。Interest Periodも金利期間、利息期間、利子期間、いろいろ訳があり、どれが一番ふさわしいのか、Interest を払う側にしてみれば、利息なのでしょうか?「利率は、日本円建てロンドン銀行間出し手金利12か月分で、金利期間が始まる最初の日から3日営業日前の日本円建てロンドン銀行間出し手金利、プラス4.24%になる」というような訳でいいのでしょうか? やっぱり良く分かりません。 For every Interest Period thereafter, the annual interest rate shall be: twelve (12) months YPY LIBOR, which shall be twelve(12) months YPY LIBOR rate shown three (3) Business days prior to the first day of such Interest Period, plus 4.24 %. ご教授のほど、よろしくお願いします。

  • ,startingについいて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 If the idea is approved, we would be happy to create a coprehensive graphic interface for a large-scale version that includes all issues, starting from the first one put out nine years ago. (1), starting は分詞構文であっていますでしょうか? (2)そうでししたら、starting の前には 接続詞+S+be動詞 が省略されいると考えました。 しかし、文脈上何が省略されているかわかりませんでした。 お教え頂ければ幸いです。 (3)from the first one put out nine years ago.を文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? the first one :S put out :V nine years ago:副詞 でしょうか? fromという前置詞の後に節が来るのはおかしいのでお手上げです。 何卒 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • starting onについて

    このコーナーではお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 But starting on February 10, they will be able to try out and purchase Stonecloud producta at Markham's first Stonecloud store. startingは分詞構文だと解釈しました。 (1)Butとstartingの間に何かが省略されているとは考えられないでしょうか?  But startingを何か別の表現を使うことはできますでしょうか? いつも類似の質問で恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Be starting 〜の解釈について

    添付ファイル文章の Be starting for America and be stopped by rain! が、文法的にどんな構造になっているのか理解できないです。 解説お願いします

  • 英文契約書の翻訳

    数日前にInterest Periodについて教えていただいたので、続けて関連の文章を訳してみたのですが、以下の文が良く分かりません。calendar monthは暦月とありますが、数字がない日?(no numerically corresponding day)や、そういう月の最終日になるといっているのに、commencesは開始日とか始まる日と言う意味で、どうも、理解できません。この短い文章をどなたか訳していただけますか?ありがとうございます。 Any Interest Period which commences on a day for which there is no numerically corresponding day in the calendar month at the end of such Interest Period shall end on the last day of such calendar month.

  • I'm starting to get you

    I gave my iPod to my crush for his thirtieth birthday. For the first time in our six-year friendship, he said, "I'm starting to get you. I'm starting to get youは「君のことが好きになり始めた」でしょうか?よろしくお願いします

  • Starting pcmcia ... で起動が止まる。

    DynaBookSS7000にVine Linux2.6r4をインストールしました。PCMCIAを有効にして起動したところ、 Starting pcmcia: PCI:Enabling device 00:0b.0 (0000 -> 0002) PCI:No IRQ known for interrupt pin A of device 00:0b.0 - using IRQ 255 PCI:Enabling device 00:0b.0 (0000 -> 0002) PCI:No IRQ known for interrupt pin A of device 00:0b.1 - using IRQ 255 Yenta IRQ list 0490,PCI irq0 Socket status : 30000007 で、起動が止まってしまいます。 インタラクティブセットアップを用いて pcmciaを止めれば、起動します。 このままではLANカードを使うことができず、困っています。 ご教授ください。

  • 「バランスがいい」の英訳

    こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 今回は「バランスがいい」という表現で悩んでいます。 技術資料を英訳しているのですが、 製品A   濡れ性が良い 製品B   濡れ性、飛散ともにバランスが良い という説明をしようとしているのですが、このバランスが良いというところの説明は、 Well-Balance of Wetting and Spatter という訳で考えたのですが、バランスが良いというのは、「Well-Balance」だと直訳過ぎて固い表現のようにも思います。皆さんはバランスが良いという表現をどのようにされていますか?ぜひご教示お願い致します。

  • クラブのバランスについて

    私のクラブバランスは、以下の如くです。 1W。3W D2 アイアン  D1 ウエッジ  D3 アイアンのシャフトは、NS.PRO 950 ウエッジのシャフトは ダイナミックゴールド S200です。  アイアンよりもウエッジの方が重くてバランスも先が重い方が一般的だと思っていたのですが、 男子プロのクラブバランスを見るとウエッジのバランスが、D0~D4まで様々だってのです。 みなさんは、どんなバランスのクラブを使っていますか? また、ご意見を拝聴したいです。

  • バランスボールでダイエット

    ダイエットを決意して、バランスボールを買おうと思っています。 筋肉をつけたいわけではないのですが、健康的に痩せられたらと思っています。 今の所、バランスボールでの運動+食事(バランスの取れた適量の食事と間食抜き)を考えています。 現在160cm、58kg 体脂肪率28%くらいの女です。 理想は50kg、20%以下です。 気になる部分は、ウエスト回りと太ももです。 時間がかかっても、リバウンドがないように痩せたいです。 ジムに行くような余裕はないので、家で出来て効果的なダイエットが理想なのですが、何かアドバイスなどがあったら教えてください。 わがままな質問ですが、救いの手を!