- ベストアンサー
Be starting 〜の解釈について
添付ファイル文章の Be starting for America and be stopped by rain! が、文法的にどんな構造になっているのか理解できないです。 解説お願いします
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の Be starting for America and be stopped by rain! が、文法的にどんな構造になっているのか理解できないです。 ⇒原形不定詞を独立的に用いると、命令を表すほかに、「~するとは、~するなんて」といったニュアンスの感嘆の意味を表すことがあります。 ということで、 Be starting for America and be stopped by rain! は、次のように訳せると思います。 「アメリカへ向って発つのに、雨で中止されるだって!」
その他の回答 (1)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
文の区切り方が間違っているので、「文法的にどんな構造」になっているのか分かりにくいのです。 この文章は、「why+原型不定詞」の形で、疑問や勧誘を示す構文です。 例:「」内が原型不定詞です。 勧誘:Why 「don't」 you ~「~してはどうですか?」や、 疑問:Why 「pay」 for 〇〇 when there are so many free options?( 無料オプションが色々あるのになぜ〇〇にお金を払う必要があろうか?) Why Be starting for America and be stopped by rain! (アメリカに向かおうというのに、雨ごときでなぜ止まりましょう。) なので、Beを文頭として考えてしまうと意味が取りにくくなってしまいます。英語の小説では文頭でなくとも強調の為大文字になることがあり、今回Beが大文字だったのはまさにそれが理由です。
お礼
解説してくださりありがとうございました。 お時間割いて下さりありがとうございました。
関連するQ&A
- be cut longer の解釈について
添付ファイル文章の be cut longer の理解ができないです。 bodice を長めに切るように? と自信がないです。 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 形容詞+be原形+S 名詞 の解釈について
添付ファイル文章の "Blessed be the womb that bare thee, and the paps that gave thee suck- the paps especially. の部分の文法的理解ができないです。 「なんじを身ごもる子宮(母胎)と なんじに母乳を与える乳房は神聖なり。」 と解釈していますが、 文法上、 Blessed が形容詞、be が原形、 the womb とthe paps が主語、 となっていて、 なぜ、be動詞がareでなく、原形なのか分からないです。 また、 倒置しているように理解していますが、 倒置と動詞の原形に文法ルール上の関連があるのか分からないです。 これはなんらかの文法的ルールに則っているのか分からないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- be marriedとmarry の解釈について
添付ファイル文章の 話者が be married からmarry に言い換えてますが、 結婚している状態だと仮定するんではなくて、結婚するとしたらと仮定する事によって どんなニュアンスが生まれるのか理解できないです。 もしかしたら、be married とmarryの違いも理解できていないかもしれないので、間違いが有ればその点も含めて解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- you’ll be your 〜文法解釈
添付ファイル文章にある you’ll be your own compassについて質問です。 「あなたはあなた自身のコンパスだろう」が直訳だと思うのですが、文法的理解ができないです。これは副詞的目的格というもので、inが省略されている?という理解であっているのか分からないです。 you’ll be (in) your own compass 「あなたは自分の人生の目的、ゴールから外れていないだろう。」 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- that の解釈について
添付ファイル文章の That was just からthese secretsが文法的に どうなっているのか理解できないです。 ふたつ目のthat,(that that と並んでいる中の1つ目)が特に理解できないです。解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- And so be it のAnd の解釈について
添付ファイル文章: And what in human reckoning seems still afar off, may by the Divine ordinance be close at hand, on the eve of its appearance. And so be it, so be it! に関する質問です。 And so be it, so be it! のAnd の解釈ですが、 Oh!のように間投詞的に使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 「我々、人間の見当では、 ずっと遠くにあるように思えるものは、 神様の定めによって、 その[キリスト教社会]到来の近くに、 もう目の前にいるのかもしれませんぞ。 あぁ!そうであってくだされ。アーメン。」
- ベストアンサー
- 英語
- 文頭に来るThinks I の解釈について
添付ファイル文章の Thinks I, I’ll go and see him for myself. の文法に関する質問です。 Thinks I, をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 thinks とsがついているので、 “One thinks かな?”と考えると、 そのあとの代名詞がIではなく、they になるはずなので理解ができないです。 間接話法でなく、直接話法として 取れば文法的にはうまくいくようにおもうのですが、その場合の文全体の意味の取り方 に自信がないです。 「(たいがい、人はこういった場合、) 自分で彼に会いに行こう!と考えますもんで、、、」 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- been laid for ~の解釈について
添付ファイル文章の been laid for at the table の理解ができないです。 どういったことを意味しているのですか? 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 訳してくださった文章が理解の助けになりました。お時間割いて下さりありがとうございました。