• ベストアンサー

この日本語の使い方はおかしいのですか?

今日、あるご老人の方とお話をしていた時、私が物を渡す際に「受け取って頂いても宜しいでしょうか?」と言ったら、「そんな日本語の使い方はない。」と言われました。 一般的な使い方として間違っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「頂く」は「もらう」の謙譲語で、「宜しい」は「よい」の丁寧語なので、「頂いても宜しいでしょうか」は二重敬語的な表現になります。 「頂く」と言えば、自らを謙り相手に敬意を示したことになるので、敬語表現としては、これだけで十分です。それをさらに丁寧に表そうとして「宜しい」という言葉を重ねるは、不必要な表現ということになり、かえって年配者には違和感が生じます。ただし、このような言い回しは、いわゆる「ファミレス敬語」として市民権を得ている感もあるので、若年層には抵抗なく受け入れられると思います。 この場合の本来の言い方は、 謙譲の意を表すなら、「受け取って頂けませんか?」 丁寧の意を表すなら、「受け取ってもらっても宜しいでしょうか?」 のどちらかです。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 とても、わかりやすい回答有り難う御座います。 ファミレス敬語ですか…いや、お恥ずかしい限りです。

その他の回答 (8)

  • puyol5
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.9

最近よく聞きますが、おかしな言い方です。敬語の問題というより、言葉の使い方の問題で、 「依頼」すべき場面で、「許可を得る」ための言い方をしている からおかしいのです。 謙譲語「~いただく」や、「いい」の丁寧な言い方「よろしい」を省いた「~してもらって(も)いいですか?」でも問題点は変わりません。 「いいですか?」は相手に許可や承認を求める言い方で、「~してもいいですか?」として「自分の行為」について許可を求めるものです。 →「この椅子を動かしてもいいですか?」 ところが「受け取ってもらってもいいですか?」では、自分の行為ではなく「相手の行為」について許可を求めています。「受け取ってもらう」のは自分ですが、「受け取る」行為自体は相手のものです。つまり「あなたが受け取ることを、あなた自身で許可してください」と言われているわけで、違和感を覚えるのは当然です。 (借金のお願い)「三百万円貸していただいてもよろしいでしょうか?」 (プロポーズの言葉)「結婚してもらってもいい?」 おかしいですね。依頼やお願いの表現として間違っているからです。「貸していただけないでしょうか?」「結婚してくれる?」なら自然です。 ところで、質問での老人のほかにBがいて、Bに受け取ってもらうために老人の許可を得る必要がある場合、老人には、やはり「受け取っていただいてよろしいでしょうか?」と言いませんか? これが本来の使い方です。つまり、「自分が恩恵を受ける行為を第三者が行う」ことの許可を「相手(聞き手)」に求める表現です。 →(隣りの奥さんに)「息子さんに荷物運びを手伝ってもらっていいですか?」 にもかかわらず、「相手の行為を依頼」する表現として使ったら、ご老人の反応も当然です。 以上が理由の1つ。 しかし、この言い方を依頼表現として使う人はいます。 →「残業してもらっていい?」 →「課長、残業していただいてもよろしいでしょうか?」 こういう使い方も認めたとして、質問の場面と何が違うか。 この場合、「残業するかどうか」の選択の余地は相手に残されています。しかし、質問の場合や、 (看護婦が)「袖をまくってもらっていいですか?」 などの場合は、許可するのが当然な場面で、断ったら変人です(笑)。つまり、 「相手に許可するかどうか選択の余地がない」場面で、「許可を求める」表現を使っている ために、強引で押しつけがましい印象を与えるのです。これが2つ目の理由。 「~してもらっていい?」を友達や目下に使うだけなら、親近さのせいか、問題になることは少ないでしょう。ところが、単に敬語を付けて「~してもらっていいですか?」「~していただいてよろしいでしょうか?」とすると、敬語を使うような距離のある相手にとっては、違和感や不快感のある表現になります。敬語にしているつもりでも、上記の理由で無礼なのです。 依頼には、「~してくれる?」「~してください」「~してくださいませんか?」「~していただけますか?」「~をお願いできますか?」などを使うのが適切な日本語です。 ※以下の参考文献を基に、私見を交えてまとめました。 武庫川女子大学言語文化研究所、佐竹秀雄氏の解説 http://www.mukogawa-u.ac.jp/~ILC/convininaiyo.htm 『続弾!問題な日本語』北原保雄編著 大修館書店

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m 丁寧な回答有り難う御座います。 文献ものぞいてみました。感謝致します。

  • nakaizu
  • ベストアンサー率48% (203/415)
回答No.8

敬語の問題ではないです。 敬語にするための修飾を取り払うと 「受け取っても良いですか」 となります。これはおかしいですよね。 相手に者を渡すときには 「受け取って下さい」 でなければいけません。 修飾が多すぎて元の意味がわかりにくくなったのが誤用の原因と思います。 「お受け取り下さい」が一番自然でしょう。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 ご指摘、有り難う御座います。 修飾に気をつけねばなりませんね。

  • sono1115
  • ベストアンサー率12% (15/116)
回答No.7

間違ひです。 相手にお願ひするときに、 「~て良いですか?」 「~ても宜しいでせうか?」 といふのは日本語としては不自然です。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 有り難う御座います。

noname#114795
noname#114795
回答No.6

ぎくしゃくした日本語ですね. 「お受け取り下さいますか?」で十分でしょう.二重敬語には当たりません.「お受け取りいただけますか」も時には許されます. 基本的に,「~して頂く」という表現は,言われる立場から見て,強制的で一方的な意味合いが生じます.「~して頂けますか?」でも同じです.「受け取ってもらっても」の「もらっても」も強制的です. 相手方の動作については「下さる」が基本です.

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 改めて考えると、ぎくしゃくしてますね。 有り難う御座いました。

  • 3nk
  • ベストアンサー率28% (619/2184)
回答No.5

物を渡す(相手が承知で受け取る)時なら 「お受け取りください」で良いと思います。 受け取ってもらえるかどうかわからない時は 「お受け取りいただけますか」です。 「受け取って頂いても宜しいでしょうか?」 お若い方がよくこんな間違った言い方してますね。 私は、こう言われたら 「宜しくありません」と言いたくなります。 丁寧に言おうとして長々とヘンな日本語になっている若者が多いです。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 年配の方には、3nkさんの仰る通りの回答をしていました。 有り難う御座います。

  • sollalice
  • ベストアンサー率15% (8/52)
回答No.3

受け取っていただけませんか? でよいかと。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 有り難う御座います。

  • maxmixmax
  • ベストアンサー率10% (91/908)
回答No.2

うーん、二重敬語になるのかな? 受け取っていただけませんか?でも間違いじゃないのは確かだけど、 質問者さんの文章が誤ってるかどうかは分からないです。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 やはり、二重敬語だったようです。有り難う御座います。

noname#25792
noname#25792
回答No.1

これだけでは状況がよく分からないけれど。 「受け取っていただけますでしょうか」 「お受け取りいただけますでしょうか」ぐらいかな。

artery1345
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんm(__)m。 有り難う御座います。

関連するQ&A

  • この日本語おかしいですか?

    今日騒音の事で管理会社の方と メールでお話をさせてもらった時の事です 最後お礼を送ったんですが「お忙しい中ご返信ありがとうございます」 と送ってしまいました お忙し中ご相談にのって頂きありがとうございましたとかの方がよかったかもと 恥ずかしくてしかたいないです 自分が送った文章だと変な日本語と思われますか? ギリ大丈夫でしょうか?

  • 日本語の難しさを教えてください。

    日本語の難しさを教えてください。 日本語に親しみのない外国の方が日本語を学ぶ際に、難しいと感じるだろう点をいくつか教えてください。 例:○○の発音、○○といった文法、○○の使い方など・・・ その外国の方の母国語が何かにもよって変わってくると思いますが、些細なことでもいいので、いくつか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 日本語に変換しない英語の学び方

    よくわからないタイトルで申し訳ありません。 英語を学習する際、日本語に訳すというやりかたが一般的かとおもいます。 しかし、英国人の方も我々も母国語で考えて行動しているわけですから、 同じようなことをはじめからできないでしょうか? つまり、日本語に訳さない英語の学習法です。 そうなるとやはり児童が学ぶような学習からになるのでしょうか? 留学意外に効率的な学習の方法がありましたらお教え下さい。 また、そのような学習方法は一般的になんと呼ばれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語教えて下さい。

    よくテレビでものすごい貴重な物が、バニーガールなんかに運ばれて登場するのを見ますよね。 その際、台の上にやや高そうな50cm四方ぐらいの布が敷かれて、その上にそれが置かれます。 その布のことを日本語で何と呼ぶのでしょうか?

  • 日本語として意味は同じでしょうか?

    a.転倒して【腰を痛がる】老人 b.転倒して【腰を中心にあちこち痛がる】老人 日本語として意味は同じでしょうか? a、b、それぞれはどういう状況と思われるでしょうか?

  • お経の日本語化の是非?

    仏教における経は、サンスクリット語から中国語に音写され日本に入ってきたようですが、仏教自体が当時、貴族上でのものであったようで、それで一般民衆に理解されるような日本語翻訳はされず今日まで来たと聞きます。その話を知り合いのご住職に話したところ、「中国語の音写のほうがありがたく聞き取れ、ありがたく感じられるということもあるでしょうからね」とおっしゃってました。 しかし、私の考えでは日本語に訳したほうがお経の伝えたい事が理解でき、そうして仏教に関心が広がるのではないのかなーとも思います。その証拠に般若心経の解説本が心の整理整頓、癒し系書籍で出版されていたりもしています。 ただ別な見方からすれば、中国語音写を解読して少し苦労するほうが、確かにありがたく感じられる とういことも言えますが、他国にくらべ、日本の仏教は行事的な意味合いの時にのみ活動する傾向が見られます。一日一日、ご自分とご自分の宗派との密接な関係を認識してもいいのかなとも思いますが…。 仏教に関心のある方から見れば、その辺はどうお考えになりますか?

  • 未熟な日本人に、日本語教えてください。

    突然ですが、申し訳ありません。 ちょっと知り合いの翻訳の手伝いをしており、 専門の日本語がわからなく質問させていただきます。 蔓性の植物等が持つrunnerは、日本語ではなんと訳されるのでしょう。 例えば・・・ 一・イチゴの茎からピョコッとでてるrunner? 二・砂礫地を某植物のrunnerが覆っている 地上根とか、走茎って日本語使って良いものですか? (ちなみにこれは日本語でも使えますか?→中国語ではこう言います) 上記は英語ですが、日本語での農学もしくは園芸の専門用語と一般の方が理解できる日本語の2種類を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソ

    日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソジジイ」「クソババア」というのがありますが、 逆に若者を侮辱する語が日本語には見当たらないのですが、強いて言えば「青二才」?ジジイに比べて軽過ぎますね。「クソガキ」は若者というより子供に対する言葉だと思いますが・・。 日本の老人や年配者は若者に取り入るのを是としていますから、若者を罵る言葉というのは発達しなかったのでしょうか?若者に対する侮辱語があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • Damask Drum (能)の日本語タイトル

    英語で Damask Drum というタイトルの能なのですが、日本語のタイトルをご存知の方、教えてください。 身分の高い女性に恋をした老人に、その女性が「この鼓を打てばでてきます」と音のしない鼓をうたせて、からかったところ、老人が自殺…というようなお話です。 そのシナリオの載っているサイトなどもわかればよりありがたいです。

  • 「うちは」という日本語はどんな時に使いますか

    日本語を勉強中の中国人です。「うちは」という日本語はどのような時に使うのでしょうか。先日、会社の日本人上司同士で話をする時に、この言葉を聞きました。たぶん会社のことを指していると思います。以前、確かにどこかで教わって、「うちは」という言葉は偉そうに聞こえて使わないほうがよいようです。皆様はどう思われますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。