• ベストアンサー

仏語:接続法と話者の考えの反映

(1) Marie doute que ce soit facile. (2) Marie trouve que c'est facile. (3) Marie sait que John a ete marie. (1) と (2) では話者(≠Marie)が「それは容易であるかどうか」の価値判断を文に表していない。一方(3)では接続法のかわりに直説法が使われているので、「ジョンが結婚した」ことを事実と見ている、つまり話者の価値判断、あるいは状況判断が表現されている。 と以上のように考えました。果たして本当でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.2

次のcroireとpenserの違いに関する質問に回答をしていたら、なんとなく質問の趣旨が分かったようなので補足します。 確かに、話者が「それは容易である」かどうかは分かりません。(1)の文章では、「それは容易であることを、Marieは疑っている」という話者の判断がある、ということです。(2)の文章では、「それは容易であると、Marieは考えている」と話者は判断している、ということです。ここでは話者の判断内容の違いが接続法や直説法を要求するのではなく、話者が判断した状況の中で、Marieがdouterしているのかtrouverしているのかによって、これに続く従属節中でほぼ機械的に接続法または直接法が用いられていると思います。

noname#41970
質問者

お礼

専門家のかたにご回答願えるなんて光栄です! (3)では a を ait に変えたらおかしいですか?その場合、判断の揺れないし自身のなさはマリーのではなく話者ということになりますか。 明確な回答をいただけてうれしいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.1

ご質問の趣旨がよく分からないのですが、私なりに思うところは、「それは容易である」とMarieが疑っている(douter)ので接続法、「それは容易である」とMarieは考えている(trouver)ので直接法との区別がされていますが、いずれの文もやはり話者がこのように判断したのだと思います。つまり、(1)の文章ではdouterという動詞を、(2)の文章ではtrouverという動詞を選択した時点で話者の判断が働いていることにはならないでしょうか。 (3)の文章では、「ジョン~」ことを事実として見ている、とありますが、事実として見ているというよりも、事実なのです。少なくとも話者にとっては事実なのです。ですから(3)の文章は、John a ete marie. Et Marie le sait.ということです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • croire と penser の違いをこのように考えました。

    (1) Marie croit que c'est facile. (2) Marie pense que c'est facile. (1) では話者が "c'est facile." を事実とは見ていない。(2)では話者が "c'est facile." についての意見は表現されていない。 と以上のように考えました。本当でしょうか?

  • Qu'est-ce que c'est que ce chose ?

    Qu'est-ce que c'est que ce chose ? この文の意味と文法はなんですか? ちなみに c'est que+直説法 ~だからである 病気だったからです C'est que j'etais malade. か、 etre落としたqueの関係代名詞 だと思うのですv つまり、 ce chose est quoi? のquoiをQu'est-ce queにした形のことです!!vv

  • フランス語です、よろしくお願いします。

    (  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

  • 多国語研究者にお尋ね致します。

    1.日英の同時通訳をしていて、「・・・ と思います。」を訳すときに、「・・・」の部分が長い場合には、"..., I think/suppose." などを付け足したり、 "That's what I think." を付け加えたりするのでしょうか。「・・・ しない(でない)。」を訳すときに、「・・・」の部分が長い場合には、 ".... That's not the case." を追加する、ということを聞いたことがありますが。 2.フランス語で、que の後に接続法を要求する動詞の主節を付け足すときには、その前に来ていた、付け足し前には主節だったけれども付け足し後には従属節になった節は、直説法でも宜しいのでしょうか。例えば、P を或る節とすると、 P, je doute. に於いては、 P, je crois. に於いてと同じく、 P が直説法であっても宜しいのでしょうか。 3.日仏の同時通訳をしていて、「・・・ と思います。」を訳すときに、「・・・」の部分が長い場合には、 "..., je crois." などを付け足したり、 "C'est ce que je crois." を付け加えたりするのでしょうか。 閲覧数

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • フランス語

    ( )の中の語句を代名詞に変えて、肯定(A)否定(B)で答える問題なんですが、いまいちよく分からないのでどなたか添削おねがいします!! 1、Avez-vous vu Marie et Sophie?(Marie et Sophie)(A)  →Oui,ju lui ai vu. 2、Est-ce que tu pretes ce velo a ton frere?(a ton frere)(B)  →Non,je ne lui ai pas pretes. 3、As-tu choisi cette robe pour ta femme?(cette robe,ta femme)(A)  →Oui,je lui ai choisi cette. 4、Avez-vous ecoute ces disques?(ces disques)(B) →Non,je ne les ai pas.

  • 仏文を添削してください。

    HPの仏文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、仏文化したものです。francophoneが、呼んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ----------------------------------------------------------- Le XXXXX est une entreprise traitant avec des entreprises commerciales et non les véhicules utilitaires. Nous sommes spécialisés dans exportateur japonais de haute qualité des véhicules dans le monde entier à un prix bon marché. Nous offrons divers services tels que, l'achat, la vente et l'exportation. L'achat d'occasion voitures en ligne en provenance du Japon est une tâche difficile et nous rendre plus facile et plus simple pour les clients. Nous sommes membre de l'enchère différentes au Japon. Sur notre site vous pouvez choisir les voitures convenable, camions, fourgonnettes, machinerie industrielle et commerciale. S'il vous plaît, n'hésitez pas à nous contacter soit de ce qui suit lorsque les besoins se pose, Téléphone, Fax.Or e-mail.

  • 仏文和訳、文法説明をお願いします。

    フランス人友達からのメールですが、和訳がわかりません。メールの中の抜粋文です。 彼女は南仏の人で、気軽なメールのやりとりですので、たまに打ち間違い、文法間違いもあります、ご考慮ください、そしてそこを指摘して教えてください。 Les journalistes français disent que les centrales nucleaires japonaise n'etaient pas asser 制御するsecurisée et entretenus, tu sais ont ne sait pas tout, enfin j'espere que votre peuple se relèvera la tete haute, et pourra reconstruire se qui est detruit, malheureusement les morts ne reviendrons pas, que dieu les acceuil dans sont royaume フランス人ジャーナリストは日本の原子力発電は制御されていなかったし、維持されていなかったと言います。 この後がわかりません。文法的にもわかりません。 (1)Tu sais はどういう意味ですか? (2)ont の主語は何ですか? 貴方達が高い水準まで立て直すでしょうこと、壊されたものを再建設できであろうことを私は望みます。 (3)pourraの主語がわかりません。そしてこの前に , (ビルギュール)があるのは何を意味しますか? (4)se qui =ce qui でしょうか? 残念なことに死者は戻らないでしょうが、神は彼らを黄泉の国で迎えます。 (5)reviendrons → reviendront でしょうか? 未来形三人称複数  (6)que 文法的にわかりません

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の訳

    下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.

このQ&Aのポイント
  • テサシから普通のトレイへの変更方法について教えてください。
  • お使いの環境について教えていただけますか?
  • 関連するソフト・アプリや電話回線の種類についても教えてください。
回答を見る