• 締切済み

A linear relation とは?

鉱物関係の文献で "A linear relation was established between the decrease of iron spacing and increase of aluminum contents."というのがあり、「鉄(分)の間隔の減少とアルミニウムの含有量の増加との間にa linear relation が立証された。」といった内容かと思うのですが、この linear relationって何でしょうか? 教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

A linear relation そのまま「線形の関係」ですね。 線形性を持つことが立証された、と訳するといいでしょう。 線形の定義は 作用f(x)が、任意の定数a,bに対して     f(ax+by)=af(x)+bf(y) を満たすとき「f(x)は線形性をもつ」 ですが、早い話、鉄分の間隔が減少すればアルミ含有量が増え、鉄分の間隔が増えればアルミ含有量が減少する、と言うことです。

itkenjirou
質問者

お礼

ANo.2様 さっそく詳細で分かりやすいご説明を頂き大変有難うございました。 厚く御礼申し上げます。 itkenjirouより

  • JJsoft
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.1

比例式の関係になる、ということです。 「鉄分の間隔」をY、「アルミニウムの含有量」をXとすると、 y=Ax+B の関係で表せるということですね。 グラフだと直線になるので、「linear」と呼ばれるのです。

itkenjirou
質問者

お礼

ANo.1様 詳しい説明を早々に頂き感謝しております。お礼申し上げます。 itkenjirouより

関連するQ&A

  • calcium aluminum borosilicate…… どう訳せばいいのでしょうか

    お世話になります。 アキシナイトという鉱物(グループ)の化学組成なのですが calcium aluminum borosilicate hydroxide of magnesium, iron, or manganese と書いてあります。ひとつひとつの意味はわかるものの、 どう訳せばいいのかがわかりません。 ご教示頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 名詞用法教えてください

    The rise of Ginza as an unscale shopping area was following by a decrease in the number of residents in the building and consequent increase in rooms used as buisiness office. 銀座が華やかになるにつれて、住人が減り、という訳ですが なぜ、decrease が名詞扱いでこの文法が成り立つのでしょうか? 全体的に文法がわかりません ご指導よろしくお願いします。

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    The cost of electricity is a variable cost that will increase predictably in relation to production volume. 電気のコストは生産量に連鎖して予測可能に増加するであろう変動費である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしてもしっくりこないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の訳に自信がなく困っています。 The results shown in Figure 1.5 illustrate this behavior. Here E0 is measured from the enthalpy of adsorption, [Padsh’0] (determined by the chromatographic method at very low surface coverage, as explained in Chapter 3). E0 is plotted against the number of carbon atoms, NC, in the various series of hydrocarbons. It is striking that there is an almost common linear relation between E0 and NC. Thus, for a given NC, quite close agreement is obtained between the corresponding values of E0 for the series of alkanes, alkenes and aromatic hydrocarbons (Cao et al., 1991). By plotting experimental and theoretical low-coverage enthalpies of adsorption as a function of the molecular polarizability, Avgul and Kiselev (1970) also obtained a linear relation for wide range of polar and non-polar molecules on graphitized carbon black (including noble gases, dimethyl ketone, ethyl ether and a series of alcohols). We may conclude that there is ample evidence to confirm the essentially non-specific nature of the interactions between the surface of graphitized carbon and all types of gas molecules.

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしても出来ないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の能力のなさに困っています。良ければ助けてください。 The results shown in Figure 1.5 illustrate this behavior. Here E0 is measured from the enthalpy of adsorption, [Padsh’0] (determined by the chromatographic method at very low surface coverage, as explained in Chapter 3). E0 is plotted against the number of carbon atoms, NC, in the various series of hydrocarbons. It is striking that there is an almost common linear relation between E0 and NC. Thus, for a given NC, quite close agreement is obtained between the corresponding values of E0 for the series of alkanes, alkenes and aromatic hydrocarbons (Cao et al., 1991). By plotting experimental and theoretical low-coverage enthalpies of adsorption as a function of the molecular polarizability, Avgul and Kiselev (1970) also obtained a linear relation for wide range of polar and non-polar molecules on graphitized carbon black (including noble gases, dimethyl ketone, ethyl ether and a series of alcohols). We may conclude that there is ample evidence to confirm the essentially non-specific nature of the interactions between the surface of graphitized carbon and all types of gas molecules.

  • 添削をお願いします。英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。

    添削をお願いします。英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。 Higher lever of aluminum in drinking water appear to increase people's risk of developing Alzheimer's disease, whereas higher levels of silica appear to decrease the risk, according to French investigators. "Alzheimer's disease is a multifactorial disease, and aluminum concentration in drinking water may have an effect on cognitive decline an Alzheimer's disease, "Dr. Virginie Rondeau told Reuters Health. The results of some studies suggest that silica reduces the oral absorption of aluminum or increases the excretion of this metal. Rondeau, at the Institut National de la Sante et de la Rechrche Medicale in Bordeaux, and her colleagues examined associations between to exposure aluminum or silica from drinking water and the risk of cognitive decline, dementia, and Alzheimer's disease among elderly subjects followed for 15 years. Daily aluminum intake of at least 0.1 milligram was associated with greater cognitive decline during the course of the study, the team reports in the American Journal of Epidemiology. Subjects with a high daily aluminum intake had a 2.26-fold increased risk of dementia, the researchers note.  フランスの研究者によれば,飲料水中の高濃度のアルミニウムは,アルツハイマー病発生のリスクを,一方,高濃度のシリカはこのリスクを減少することを増やすようだ. Dr.バージニー ランドーは「アルツハイマー病は,多因子性である.また、飲料水中のアルミニウム濃度は,認識の衰えおよびアルツハイマー病の影響があるだろう」とロイター・ヘルスに述べた.いくつかの研究成果は,「シリカはアルミニウムの口内吸収またはこの金属(アルミニウム)の排出を増加すること」を示唆した.国立医療研究所のランドーおよび彼の同僚は,“飲料水のアルミニウムおよびシリカにさらされること”と“認識の衰えのリスク,認知症”および“15年にわって追跡した年配の被験者”の関連を調査した.「最小0.1mgの毎日のアルミニウム摂取は,研究の過程において,顕著な記憶の減少と関連づけられた」と本チームは米国疫学誌で報告した.高い毎日のアルミニウム摂取被験者は,2.26倍の痴呆のリスクがあった,研究者の研究ノート

  • 翻訳よろしくお願いします。

    As a rule, single sentences should not be written or printed as paragraphs.(一般に、単一の文は段落として書かれないか、印刷されるべきではありません。) As exception made of sentences of transition, indicating the relation between the parts of an exposition or argument. 下の文章に関しては、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「つまり難民の急増と暴力事件の増加の間には、相関関係があるということがわかります。難民の受け入れは、文化や国民のアイデンティティーに大きく関わる問題だ。」 英語→ 「In other words, it is shown that there is a correlation between the increase of refugees and the increase of violent incidents. Refugee acceptance is a big issue related to culture and the identity of public.」 - 国民のアイデンティティーを the identity of publicとしました。 これは特に合っているか自信がないです。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • more than の使い方

    Between 1989 and 2001, the share of households owning stock through a pension account more than doubled, accounting for the bulk of the overall increase in stock ownership. 上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?

  • "医学論文訳"

    "医学論文訳" It is thought to increase sensitivity to the motivational effects of cocaine and associated environmental stimuli, culminating in a loss of control over intake. However, recent findings support a more nuanced view in which cocaine also triggers adaptations in brain reward systems that decrease responsiveness to the drug.