• ベストアンサー

拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

The cost of electricity is a variable cost that will increase predictably in relation to production volume. 電気のコストは生産量に連鎖して予測可能に増加するであろう変動費である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jajamen
  • ベストアンサー率36% (7/19)
回答No.1

「電力コストというのは生産量に伴なって増加していくと予測される変動コストのひとつである。」 というのはいかがでしょうか。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(_ _)m 良く理解しました。

その他の回答 (1)

  • miolion
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.2

電気料は生産量に比例して増加すると見込まれるものであるから、予測可能な変動料金である。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(_ _)m 良く理解しました。

関連するQ&A

  • increaseは自動詞?他動詞?

    increaseは自動詞としても他動詞としても使われるのでしょうか? 1. The company increased sales by 20% for the past four years. 2. The unenployment rate has been increaseing on account of the economy. 3. With the new equipment, production will be significantly increased. 1は、理解できます。company(S)がsalesが(O)、increaseが(V)の三文型です。 2は、increaseが自動詞で増えるという意味なら、the unenployment rateが(S)、increaseが(V)の一文型と理解できます。 疑問なのは3です。2のように、自動詞でもあるならば、わざわざ受身にする必要はなく、production will increase(生産が増えるだろう)でもよいのではないのでしょうか。 それが不可能なら、その理由をご説明いただけたますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや不自然な点があればご指摘お願いします。 Economic agents will attempt to increase their money balances by selling bonds which pushes down the price of ponds and raises the domestic interest rate. The rise in interest rates will reduce investment and consumption, so reducing direct absorption. For the real balance effect to come into play, it must be emphasized that the authorities must not accommodate the increased money demand by increasing the money supply in line with the increased money demand. If they raise the money supply, this would leave the ratio constant so that the real balance effect will not come into play. 経済代理人は、ポンドの価格を押し下げて、国内の金利を上げる債権を発行することによって貨幣残高を増やそうとします。金利の上昇は投資と消費を減らします。そして直接吸収を減らします。 実際のバランス効果を示し始めるために、当局がさらなる金銭要求と同調してマネーサプライを増やすことによってさらなる金銭要求をかなえてはならないと強調されなければなりません。 彼らがマネーサプライが上昇すれば、実際のバランス効果が効果を示し始めないように、これは比率を一定のままにするでしょう。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) 1. There must be perceived differences in risks between domestic and foreign bonds the essence of a risky asset being that its expected real rate of return is uncertain. Either domestic bonds are viewed as relatively risky compared to foreign bonds, or vice-versa. If the two bonds were equally risky then with perfect capital mobility they must be perfect substitutes. 2. There has to be risk-aversion on the part of economic agents to the perceived differences in risk-the principle of risk-aversion is that investors will only be prepared to take on increased risk if there is a sufficient increase in expected real returns to compensate. If investors were not risk-averse then they would not expect a higher return on relatively risky bonds. 訳) 1、危険資産の本質が予測される実質収益率が不明確であるという点にあるので、国内外の債券の間のリスクの差を理解しなければなりません。外債またはその逆と比較して比較的危険であるように、どちらの国内の債券でも見られます。2つの債券が等しく危険であるならば、完全に流動的で、これらは完全な代替品であるにちがいありません。 2、危険を避けようとする経済主体が、リスクの違いを受け入れなければなりません。リスク回避の原則は、期待される本当の収益の十分な増加が補償するためにあるならば、投資家が増加したリスクを引き受ける用意ができているだけであるということです。投資家がリスクを避けようとしないならば、彼らは比較的危険な債券のより高い収益に期待しないでしょう。

  • thatについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 The sooner that new factory equipment is installed, the sooner we can increase our production. The sooner that と、どうしてthatが書かれているのでしょうか? er +S+V, er+ S+Vと考え、thatはに思いますが、いかがでしょうか? ご教授頂ければ幸甚でございます。 恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

    The two enormous caryatids seemed to strain holding up the enormous pediment with the Iliadic frieze carved onto its marble surface. (その)2つの巨大な女人像柱は、大理石の表面にイーリアスの彫刻を施した巨大なペディメントを引っ張り支えているかの様である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 3

    If you compare the coupon rates of the two bonds, the price discrepancy makes sense. 両者の契約の表面利率を比較すれば価格不一致は納得できる。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳の添削、確認をお願いします。

    経済学の内容の文章なのですが、英語が苦手なので、間違った解釈をしていないか不安です。 【本文】Even though a devaluation improves the competitive position of exports, it will take time for domestic producers to expand production of exportables. In addition, the orders for imports are normally made well in advance and such contracts are not readily cancelled in the short run. Factories will be reluctant to cancel orders for vital inputs and raw materials. For example, the waiting list for a Boeing aeroplane can be over five years; it is most unlikely that a British airline will cancel the order just because the pound has been devalued. Also, the payments for many imports will have been hedged against exchange risk in the forward market and so will be left unaffected by the devaluation. 【訳】たとえ平価切り下げが輸出の競争的な状況を改善するとしても、国内の生産者が輸出の生産を拡大するには時間がかかります。さらに、通常、輸入の注文は前もってされるので、そのような契約は短期間にすぐに取り消されません。工場は必要である投入と原料の注文を取り消すのを嫌がります。ここで、ボーイング社を例にすると、飛行機が5年以上かかって作られるので、ポンドが平価を切り下げたからといってイギリスの航空会社が注文を取り下げることはまずありえません。 また、多くの輸入の支払いは、先物市場での交換のリスクを避けて、平価切り下げの影響を受けないようにそのままにしておきます。 間違っている点、不自然な点があればご指摘お願いします。 また、意訳が含まれても構いませんので見本となるような訳を載せていただけると嬉しいです。

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Ignored by people, the Surgeon General's warning about tobacco might as well be written by Cassandra herself. (どうせ人々に)無視される(のだから)、タバコのSurgeon General's の警告は予言者とかによって書かれたとしてもいいじゃないか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 XXX paid us to take part in a survey where they asked us about our cellular phone usage habits. XXXは私達に携帯電話使用(習慣)に関する調査に参加した謝礼をその場で払った。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 4

    The company exposed for exploiting Third World Labor was dropped from the conscience fund. その会社は第三世界労働者を不当に扱っていたために会社は良心的投資(の対象)から外された。 よろしくお願いしますm(_ _)m