• ベストアンサー

仏語

「FAN CLUB」をフランス語でなんと言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語がそのままフランス語として利用されています。 男性名詞で、fan-club 複数形は fans-clubs です。 ハイフォンはあったりなかったりです。 その説明として辞書には Club dont les membres sont les fans, les admirateurs d'une vedette du spectacle Club des fans de ~ などとあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.4

参考のために、ご趣味かどうかわかりませんが、若手歌手のローリーのファンクラブとケベック出身のリンダ・ルメイのファンクラブのアドレスです。 こんなふうに、Fan Club ファンクルブ と発音はちょっと違いますが、英語と同じように使われています。こんなサイトを見るのも、日常会話の習得に役立つと思いますよ。 http://www.loriefanclub.com/ http://www.lynda-lemay.net/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Aprikose
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

そのまま「fan club」と書いてファンクロブみたいな感じで発音しているフランス人もいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • amosnoopy
  • ベストアンサー率44% (47/105)
回答No.1

私は Le club des passionnes と言います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仏語

    フランス語で、「似合うでしょ?」、「これ、イケてない?」などを日本語で言うように、くだけた表現で表すには何と言ったらよいでしょうか?

  • 仏語で・・・

    「一緒に食べませんか?」とか 「ご一緒しませんか?」というのはフランス語で何と言うんでしょうか・・・?

  • 100thを仏語に…

    こんにちは。 まったくのフランス語初心者、というか無知です。 フランスにゆかりのある人の「100周年記念」という言葉を フランス語に訳していだだけないでしょうか? 『100th Anniversary』の2語だけでいいのですが、 『生誕100周年記念』です。 両方教えていただけたら、幸いです。 (どちらを使うか決めていないので…) ※100の部分は数字のままでいいです。

  • 間違っていますか?<仏語

    こんばんは。人に聞かれて困ったので皆様にお尋ねしたいと思います。 フランス語で「あなたは数学が好きですか?」って 「vous aiment des mathématiques?」ではないんでしょうか? 教えて下さい。とっても困っています。

  • 仏語での、年齢の呼び方を教えて下さい

    フランス語で、10才 20才 30才 40才 50才 60才 70才 80才 90才 100才は、どう表現するのですか 英語の 「10年数古:テンイヤーズオールド」と、同じですか ・スターダストレビューの歌の「キャトルバンディス」もフランス語ですよね(きっと…) ※発音も、カタカナで併記してもらえると助かります よろしく、お願いします

  • 仏語の“R”について

     フランス語なのについ英語のRの読み方をしてしまいます。英語・西語ばかりして“Rと言えば巻き舌!”とすぐ思ってしまうからだと思います。この前日本語の“らりるれろ”はLでなく、Rの音としてフランス語を話す人には聞こえると自分の先生に言われましたが、英語のRの発音はどう聞こえるのですか。教えて下さい。

  • 仏語訳お願いします

    “あなたに幸運を!” これを、フランス語訳していただきたいです!!!

  • 仏語に直して頂けませんか?

    『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを  フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を  引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。  カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。  あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて  今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

  • カラフルノートブック 仏語

    The colorful notebook(カラフルノートブック)をフランス語に訳すと「Le cahier colore」でよいのでしょうか?それとも「Le cahier de vif」でしょうか?カラフルや鮮やかというフランス語はcoloreとvifはどちらが一般的に使われるのでしょうか?どなたか詳しい方、教えていただけないでしょうか?

  • 仏語変換システムについて教えてください

    趣味のため、フランス語のホームページを見ることがあるのですが、 文字化けして表示され、解読が困難で困っております。 もともと、私はフランス語に堪能なわけではなく、文章を読み説きたい一心で、電子辞書首っ引きで読むのですが、OutLookでメールをたどたどしいフランス語で送ろうとしましても、フランス語独特の文字変換ができず途方に暮れております。 おそらくフランス語変換システムを私のパソコンに組み込まなくてはいけないのかと思うのですが、具体的にどんなソフトを入れればよいのかわかりません。ご存じの方、おられましたら、これに関して何かご助言いただけますようお願いします。