• ベストアンサー

短い英文和訳です。

I felt much as I should had he started beating my dog.  大学受験の英文和訳なのですが、ぱっと見たところ何かが省略されているような感じがしますが、英文の意味も文構造もよくわかりません。力のある方、どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

#1ですが、そういう感じだと思います。 私も最初この文を見たときは意味がよくつかめなかったのですが、検索してみたところ元の文章と思われるものを見つけたので、どういう場面でこの文が使われたかが分かったのでした。 こちらのページの上から3分の1くらいのところに、beatingではなくてwhackingとなっていますが同じ形の文があります。 http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/drama/ThreeMenontheBummel/chap3.html

noname#150377
質問者

お礼

出典までご提示いただいて、どうもありがとうございました。原文も目を通してみようかと思います。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

省略と倒置が入った文ではないでしょうか。書き直すと I felt much as I shold have felt if he had started beating my dog. こんな感じかと思います。 意味としては(直訳です)「もし彼が私の犬を殴り始めたとしたら感じるであろうのと同じような感じがした」 If he had started...という形の仮定法過去完了はよく倒置を起こしてHad he startedという形になりますので、ここではそれではないかと思います。

noname#150377
質問者

お礼

つまり、意訳をするならば、「まるで彼が私の犬を殴りはじめたような気分になった」ということでしょうか。should の後にhave felt の省略があるとすれば、分かりやすいですね。どうもありがとうございました。

関連するQ&A