• ベストアンサー

「ですけど」と「やばり」の質問

I often hear that Japanese say something like 「私は**ですけど」と「やばり」 but I don't get the exact meaning of them. 説明いただき、ありがとうございます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

In English, it is as follows: 「私は**ですけど」is a short form of 「私は**ですけれど」, meaning "I am **, but". 「やばり」might be mis-hearing of 「やはり (yahari)」 or 「やっぱり (yappari)」, either meaning "rather". So, if a sentence goes like: 「「私は**ですけど、やはり @@ がすきです」, then it means, "Even I am **, I prefer @@ (which is not likely to be preferred by a person of **-quality)."

その他の回答 (2)

  • questman
  • ベストアンサー率30% (111/365)
回答No.2

Ni-Hao 我看出来Ni是華人、所以用中文答應一下下。 ・「~ですけど」的用法是像「不過」。這句是口語。  如果寫文的話、用「~ですが」「~だが」比較好。 例如「私は中国人ですけど、日本語が話せます。」 (我是中国人、不過会説日語) ・Ni説的是「やはり」或「やっぱり」的意思Ba.  這句像「還是」。  這句也是「やっぱり」有点口語的気分。  Ni寫文的時候、用「やはり」比較好。 例如「私はやはり(或やっぱり)犬が嫌いだ」 (我還是討厭狗) 就醤子阿、加油学習!

go991314
質問者

補足

悪いけど お気の毒だけど 残念だけど Then how to translate the above sentences, 「a little bit」 の意味ですか、頑張ります!

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

外国語よりは日本語の質問ですのでカテゴリーは「国語」の方が、よいと思います。 「私は**ですけど(ですけれど、ですが)」は、状況にもよりますが、たとえば 「私は女性である、しかし、一般の女性とは違う」だとか、 「私は賛成だ、しかし、あなた(あるいは他の人)とは違うので、賛成するのを止める」などというように使われますね。 使われる場面によって、「**」とは違うのか、「**」でいいのかは、異なります。 「やばり」は「やはり」のことですね? 「やっぱり」とか「やっぱ」という口語も使われます。 「最終的には」とか「結局は」という意味です。 「私は外国に行くことには慣れていますけど、やっぱり(食べるものは)和食(日本食)がいいです。」 これは「外国に行くことには慣れていれば、食事にはこだわらないのではないか」という社会通念があるけれども、それでも、結局のところ、日本食が食べたいと思うという意味の文です。 「この質問は外国語ではなく日本語の質問なんですけど、やっぱり、答えておいた方がいいと思うので、回答しました。」 あるいは、たとえば、私が日本人ではないとして、 「私は外国人ですけど、やっぱり回答することにしました。」 とか、言えますね。(^^;)

関連するQ&A