• 締切済み

教えてくださいm(_ _)m

syukingの回答

  • syuking
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

at one's best や、in the bubble 等を使われては如何でしょう。

blueskymay
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ご親切にありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • いい感じ

    試合での応援や、乗りに乗ってるパートナーにかける言葉で、「その調子!」「いい感じ!」を英語で言うにはなんと表現するのでしょうか。その他にも士気が上がるようなものがあれば、ぜひ、おしえてください。

  • 英語で表現すると?

    会社のキャッチフレーズに【時代を駆け抜ける】という言葉を使いたいのですが、英語で表現するとどうなりますか?

  • 「それでは何番目をご希望されますか?」

    英語で「僕の順番を変えてほしいんだけど」と依頼された時に 「かしこまりました。それでは何番目をご希望されますか?」と言葉を返したいのですが 上記の言葉を英語で言うと、どういった表現になるのでしょうか? 英語では「何番目」という表現にピッタリ当てはまるような言葉はないと ネットの記事で読んだのですが、それなら何か近い意味を表すような言葉は無いでしょうか? とても気になるのでどなたかご教授をお願いします。

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。

  • 質問させて頂きます 携帯に音楽をダウンロードさせたいのですが、無料で出

    質問させて頂きます 携帯に音楽をダウンロードさせたいのですが、無料で出来るサイトみたいなのは、ないのでしょうか?有料では、当然あるとおもいますが。当方、時代の波に乗遅れている30代です有り無しに関係なく、ご回答お願いします

  • 権謀術数を英語で言うと?

    人を巧みに騙したりする策略という意味合いの、権謀術数という言葉がありますが、これを英語で表現する場合、何という単語を使えばいいのでしょうか?それとも、文にしないとこの言葉は表現できないのでしょうか?どうか教えてください。

  • 和英翻訳

    簡単なことと思っていましたが、いざ表現しようと思うと迷いました。大学時代に同じクラスで勉強した仲間を表現するには、どのような言葉が適当でしょうか? 「○○さんは△△大学で一緒に勉強した仲間です。」を簡潔な英語で表現したいのです。どなたか教えて下さい。

  • 会話の中での表現??

    アメリカやイギリスなどの英語圏での映画を見ていると、なんでこのときにこのような言い方をするのだろうというところでつまづくことがよくあります。例えば、 電話に出たときに、「Free as a bird. Fire away」という言い方をしていたのですが、このときの「Free as a bird」とはどういう意味なのでしょうか?まぁ、こんな意味なのだろうといろいろと想像することはできますが、実際自分がその言葉を使用するとなると自信はありません。また「Rock on!」を「すごいね!!」という意味で使用するとか言うのも聞いた事があります。(間違ってたらごめんなさい)そんな言い方するんだからしかたない・・・・・と、いちいち構ってもいられないことなのかもしれませんが、特殊な表現(教科書やその他参考書等による一般的な会話表現以外)というか、時代に沿った(流行語?)表現というのでしょうか、様々なものが生まれてきていると思います。 このように日本語でも若者とかが使用する場合、なんでそうなるの?ということはよくありますが、英語に関して、このような表現を集めた本、紹介しているサイトなどがあれば、それもまた教えていただきたいです。お願いします。

  • 雪だるま式 snowballing

    日本には「雪だるま式」という言葉があります。 英語圏には「snowballing」いう言葉があります。 両方とも同様(比喩?)表現で用いられていると思うのですが、この比喩表現はどうして日本語・英語圏の両方で用いられているのでしょうか? 例えば、昔の日本人が雪だるまが転がっていくのを見て「雪だるまが転がって大きくなっている → どんどん積み重なりふくらんでいく事」と考えた。加えて、偶然昔の英語圏の人が同じように連想した為に、両国で同様の比喩表現が存在するようになったのでしょうか? もしくは、この表現はどちらかの言語圏からもう一方へ伝わったものなのでしょうか? 江戸時代終期~明治にかけて、多くの書物が日本に輸入され、翻訳されたと思います。この時代の翻訳家さん達は、外国の書物に用いられている表現を翻訳した時、「おっ、これは我が国にも同様の表現があるではないか!」や「ん?この言葉は聞いたことのない比喩だな・・・、しかし面白い表現だ!」等と考えたんじゃないかな、と思いました。 そんな事を考えていると、日本は比喩表現が豊かな国だったのだろうか、それとも開国し諸外国の文化と交わることで比喩表現を豊かにしたのだろうか?と疑問を持ちました。 皆様、ご教授下さい。

  • 「横展開」を英訳

    よろしくお願いします。 「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。 数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。