• ベストアンサー

アルファベットにしたらこんなに厄介な日本語の「姓」「名」

純粋に言えば、この「英語」質問板にピッタリはまるかどうか不明ですが、表題通りの質問です。 一例を挙げれば、「五百井」(いおい)と言う割と珍しい「姓」がありますね。昔々、さるところに「五百井亜美」という女性が居ました。初めて米国上陸時に書いた「イミグレ・カード」で一悶着が起きました。 そのまま書けば 「AMI IOI」 ですが、何を血迷ったのか、「姓」「名」英語がよく分からなかったのか。 「AMIIOI」とスペース無しで「姓」の部分に連続して書いたそうです。 これを見た係官曰く「ここは時間を書くところではない」「どうして午前11時一分なんだ」と。。。。 話を面白くする為、これは半分、嘘混じっていますが(笑)、こんな風に英語表記したらとんでもない「誤解」「勘違い」をした実例(ホントの話し)や「これどうだ!!」と言う「ほら話」も含めて、色々教えて下さい。 英語圏の人と普通のジョークでは物足りなくなった時備えて、色々「話の種」を集めています(これホント)

  • mabomk
  • お礼率62% (312/503)
  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数31

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.4

読み書きではなく会話においてですが、 まいちゃん、あいちゃん、ゆうちゃん、みいちゃんは自己紹介だけで軽く話題が膨らむらしいです。 My name is (My/I/You/Me)ですので。 あと彼氏(米人)のお気に入りのCMはセキスイ・ハウスです。 SEXY HOUSE!! と一人でうけてます。 あと、友達の勘違いですが、ナオミ・キャンベルを日本人のハーフだと思っていたそうです。尚美・キャンベル。。。 読み書きはちょっと思いあたりませんでしたので会話関係のみで失礼。

mabomk
質問者

お礼

自分=優ちゃん お姉さん=ミーちゃん 妹さん=愛ちゃん 自分が姉妹を目の前にして紹介して曰く My Name is You, She is my ister, she is Mi-, She is my younger Sister is Ai.....これで大混乱、万歳っと! 「積水ハウス」サン、万歳!万歳!

その他の回答 (11)

  • shukugawa
  • ベストアンサー率30% (80/264)
回答No.12

これは、英語圏の人達とチャットしてたときのことだんですが、時々 Imao! って言う人が何人かいて、てっきり今尾さんという人を呼んでるのだと思ってました。きっとここでは有名人なんだろう・・・ 大分後になってわかったのですが、「I」ではなく小文字の「l」で、 lmao! :laughing my ass off(大爆笑) という意味だったんですね。;;

mabomk
質問者

お礼

有り難うございます、夙川さん、新情報、大いに役に立ちます(何の役に立つねん、ってココで突っ込んで下さい) この会社、そんなこととはつゆ知らず、大爆笑ですね! 株式会社イマオコーポレーション http://www.imao.co.jp/english/index.html

noname#21609
noname#21609
回答No.11

こんばんは。 たしか麻生さんも英語圏の人にはassholeと聴こえるようです。 麻生さんが総理大臣になっていたら尻穴総理とでも言われたのでしょうかね~笑 あと他の方とややネタがかぶりますが、オースティンパワーズでも「FUKUYU」と「FUKIMI」という日本人らしき?双子の女性が出てきてマイク・マイヤーズ扮するオースティンが「Oh!F○ck you?Fu○k me!!??」と喜んでいた場面がありましたね。フクユさんはともかくフクミさんは本当にいますからちょっと自己紹介で名乗るのは恥ずかしいでしょうね。 またこれは日本人ではありませんが、Randyさんは英国では恥ずかしい名前なのだそうですね。なんでも英国では「淫ら」さんになるとか・・・笑

mabomk
質問者

お礼

争点(論点)(視点)が大分ズレズレ気味ではありますが、面白い「ネタ」が集まりますね。。。 昔々の「ベタネタ」で大変恐縮ですが、「中村メイ子」が中国人「王」さんと結婚したらホント「やばい名前」になる。。。。「王メイ子」。。。。万歳、万歳! チャンチャン! 関西圏の人だけ分かる話? 「randy」調べてみました、 randy 【名】がさつな女 【形-1】がさつな、騒々しい 【形-2】好色な 【変化】《形》randier | randiest、【分節】rand・y 「王メイ子」サンに比べたら「何でもない」、これ位我慢せんかい!! それにしても、「Randy Bass」 あの退団から約20年、熱狂的な阪神ファンからは「神様・仏様・バース様」と呼ばれ神格化されている「ランディー・バース」、彼の両親は「何故こんな名前」「それも女名前」を彼に付けたのだろうか>? 「Landy」「男名前」なら判るが。。。。

mabomk
質問者

補足

大臣の名前で思い出しました。 映画「悪名」でお馴染みの「今東光」和尚の実兄で、 「今日出海」氏が一時期「文化庁長官」をされてい ました、「文化」関係ですから当然「おフランス」に 行く機会がありました。その度に「自分の名前を 紹介されると会場全体がどよめくんだよ」と。 何のことはない、「フランス語」では「コン」は 「大馬鹿者」、誰でも知ってる俗語だったとのこと。 「麻生太郎」先生も「PRIME MINISTER OF JAPAN "ASSHOLE"」 と紹介される場面を早く見てみたい。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.10

昔々、「シンメン」という会社がありました。 当然英文名は「SINMEN」だろうと適当に決めて、その後国内商売だけではなんの問題も無かったのですが、海外貿易も始めました。 その時、初めて「SINMEN」or「SIN MEN」が何を意味するか知らされ、それは大変だと慌てて「SHINMEN」に変更したそうです。 実話です。 追伸:私が海外の取引相手なら「SIN MEN」という会社とは取引躊躇します、馬鹿馬鹿しい「ギャグ」かも知れないし、「SIN」が何を意味するか判っていない奴らとはとても腹割った商売なんて。。。 追伸:そういえば、日本人の姓で「新免」さんって有りますね。 「新免優」ちゃんて「YOU SINMEN」。。。。わああーーー。。。。自己紹介の時、相手を選ばないと、信心深いけど気むずかしくて短気な人に「My Name IS....YOU SINMEN」!!! 帰ってくるのは、「What? What Do You Say ?」といきなりパンチ以外は考えられませんw

mabomk
質問者

お礼

会社名で思い出しました。 東南アジア系海外取引先の1社に 「OMECO」=「ORIENTAL MOULD ENGINEERING COMPANY LIMITED」 人前では口憚れる社名ですな(泣) 所在地が、湾岸産油国の「OMAN」でなくてホントに良かった、万歳!万歳!

mabomk
質問者

補足

「扶川雅」(ふかわまさ)さん。。。。ご注意下さい 扶川さん : My name is 「Masa Fukawa」=「Mother Fucker」=「Mother Hooker」 相手米国人 : What ? You Mother Fucker or Hooker ? これは間違いなく、そう聞こえてしまいます。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.9

実在するかも知れない 「飯尾 往」(いいお おう)君 又は「飯尾 興 or 沖」(おき) 「0 II0」 or 「OKI IIO」 はどうですか? スペース無しだと、とんでもないことに 「OIIO」 「OKIII0」 つまらんかった!?

mabomk
質問者

お礼

「OKIIIO」。。。この名前らしきもの、どう読むの? まともに受けた! 有り難う。

mabomk
質問者

補足

「相野優」(アイノ ユウ)さん、もややこしいですね! 「INO YOU」 英会話が少し不得意な「相野優」(B)さんと米国人〔A)の会話。。。 A : SORRY, WE MET BEFORE BUT I DON'T KNOW YOUR NAME. WHAT IS YOUR NAME ? B : MY NAME IS "INO YOU" A : WHAT ? I DON'T KNOW YOUR NAME, BUT YOU KNOW ME ? B : YES, "INO YOU" (相手の言い分聞き取れないまま) A : I SAY "I KNOW YOU" BUT I DON'T KNOW YOUR NAME. B : "INO YOU" A : I KNOW YOU KNOW ME, BUT I DON'T KNOW YOUR NAME. -CONTINUED- -REPEATED ENDLESSLY- お粗末様でした、お後がよろしい様で、デンデン!!

回答No.8

(1)湯野さん(友野だったかもしれませんが)は、名前を聞かれて My name is, Yuno. 相手は、知らないから聞いてんだよといらつくそうです。(2)神谷さんは My name is come here. に聞こえるので近う寄れ、耳に直接ささやこうという魂胆だと誤解されないようにしなければなりません。(3)F*** では福岡も文字面から一瞬ドキッとするでしょう。

mabomk
質問者

お礼

「濃野」(ノーノ)さんって方知ってますが、「剛」君の組み合わせも奇妙ですよね。 「GO NONO」 行くんかい、止めるんかい、どっちかはっきりせんかい!

mabomk
質問者

補足

当初の質問の趣旨(書き言葉)とは段々離れていっているようですが、傑作集が集まり出しましたね。何の傑作や、っちゅーねん? 「福岡美衣」「福岡ミイ」という名前は自分の子供には決して付けてはいけません、いいですか「福岡」さん達の親御さん。 「湯野美衣」サンも駄目ですよ、「You Know Me?」 「神谷剛」君も駄目ですね、「Come Here Go」 気の短い相手なら殴られてます。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.7

英会話教室でのレッスンのひとこま。先生(アメリカ人、25才くらいの男性)が、生徒(高校生。女性)に聞きました。 先生:「どんな音楽を聴いているのですか?」 生徒:「キンキキッズが好きです」 先生:(少し当惑気味に)「えっ?」 生徒:「キンキキッズ」 先生:(苦笑) ( ↑ やりとりは、一応、英語です) 駅前の、ある教室で実際にあった話です。  

mabomk
質問者

お礼

私は判るからいいけど((笑)、チャンと英語で書いて貰わないと「何のこっちゃ?」と、「全然面白くない」と、ご不満の諸氏・諸姉に種明かしすると。 何?、種明かしは要らん? でも折角信頼置ける辞書引いたのに(笑) Kinky = 【名】盗品 「英辞郎」から無断引用すると、 【形-1】いやらしい、異常な、変態の、性的に倒錯した、性的異常の ・His sexual demands are kinky. ・I don't have kinky sexual fantasies, but I think some people do. ・His interest in wearing women's lingerie is pretty kinky ・Are your sexual demands excessive or kinky? 【形-2】おつむがいかれている、奇妙な、狂った、心のゆがんだ、変わり者の、風変わりな

mabomk
質問者

補足

暫くしてから、もう一度読むと笑える! 中学生女 「I am...,uhm...I Like "Kinky" Kids」 外人教師 「What ? "Kinky" ?」 中学生女 「Yes, "Kinky Kids"!, Do you know him ?」 「I LIKE HIM very much」 「him」の処がこの会話の「味噌」です。

回答No.6

修くんは、Shoeで、大笑いでした。 江波さんは、Mr.Enemy

mabomk
質問者

お礼

それじゃー、「江波雷太」さんは Enemy Raider=「敵の侵入者」、米国へは入国許可されませんね、名前だけで。 例え入国に成功しても、電話で自己紹介はとても危険です。

  • kantansi
  • ベストアンサー率26% (658/2438)
回答No.5

No.3です。人の名前ではないんですが、中国広州の超一流ホテルで、ある理由からホテル名を慌てて変更したという話を聞いたことがあります。今の「中国大酒店(China Hotel Marriot)」だったと記憶していますが、開業当初は「復興大飯店」だったそうです。広州の一等地の超高級ホテルの屋上に、でかでかと掲げられた「Fuxing(復興のアルファベット表記) Hotel」の看板を見た欧米人は、さぞかしびっくりしたことでしょう。嘘の様な本当の話です。  

mabomk
質問者

お礼

「Fuxing」の「興」は中国人の感覚では、「Xing」は「シン」、「復興」「フーシン」と発音しますので、これが書き言葉になって素直に読めばとんでもないことになる、とは想像もつかないですよね。 三・五番さん、「Fuck」系大好きですよね、私も大好きです(泣)(笑)

mabomk
質問者

補足

判ってはいたのですが、時間が無くて書けなんだ「補足」です。 「x」 欧米人にとっては忌むべき単語を「伏せ字」"仕様"にしたものと捉えたのですね、。。。。 アー、これ何の「落ち」も無い(泣) 有った、どうせなら 「Fuxxing Hotel」と看板屋が書き間違えたら良かったのに! しょうもな!

  • kantansi
  • ベストアンサー率26% (658/2438)
回答No.3

No.1さんと同じような話ですが、深見さんという人がいました。外国人に自己紹介するとき、「My name is fuck me.」と聞こえてしまうようだとこぼしていました。 女優の深津絵里さんだと「Eri Fuck Two」でしょうね。

mabomk
質問者

お礼

とんでもないことになるなんてつゆ知らず、知らずに「My Name is Fuck Me Moe=More」と言っている「深見萌絵」さん、何処かにいらっしゃいませんか?(笑) 上は品の良い冗談として、「書き言葉」系で傑作在りませんか?

回答No.2

竹下さんには申し訳ありませんが、 take shit a と読むのだそうです。 すみません。

mabomk
質問者

お礼

竹下修(しゅう)さん 「Take Shit A」+「Shoe」 = Shit Shoe とんでもないことになりますね! お答えが「秀逸」でした、なんのこっちゃ。

mabomk
質問者

補足

今、とんでもないお名前が見つかりました。該当者の方いらっしゃいましたら、ご免ね! 「福下優」さん。。。「Fuck Shit You」。。。。うむー、これはまずい。

関連するQ&A

  • 英語圏で自分の名前を言うとき、姓と名は逆にすべき?

    英語圏で名前を言うとき、又は英語で名前を表記する時は、姓と名は逆にすべきですか? 英語の教師をしている母に聞いたら、今時は逆じゃなくてもいいと言われたのですが本当でしょうか? 山田太郎 だったら、 Taro Yamada の方がいいのか、 Yamada Taro のがいいのかです。。 実際アーティストやら海外で活動されてる方で、活動名をそのまま Yamada Taro の方などいらっしゃいますか? 逆にしないと海外の方は混乱されますか? よろしくお願いいたします。

  • 姓の変更

    特殊な事が重なり、調べても良く判りませんでした。 私は現在24歳で子供が一人居ます。未婚の為、戸籍は私になります。 私の両親は私が十九か八の時に離婚しました。理由は、私が出産するに伴い、私の父が子供の祖父であるのが可哀相と云う理由でした。 私の親権は渡りましたが、母は離婚後でも父の姓を名乗る手続きをし、私達親子も今現在父の姓になっています。 私は正直、幼い頃から自分の名字が嫌いでした。非常に言い難く、聞き間違いも毎回で、訂正するのも面倒臭い程の名字です。 両親は何度も離婚問題を繰り返していました。なのにいざ離婚をすると母は父の姓を名乗っています。 不思議で堪らず考えて居たのですが、母は祖父母の養女であった為、離婚前の姓に変えるとなると祖父母の姓では無く、貰い先の姓(仮にA)になる事が判りました。母はそれが嫌で、父の姓の侭でした。 しかし私には冷たいですが関係の無い事で、父の姓を名乗る事の方が嫌なのです。 極端な話、父の姓を名乗る位ならAでも何でも構わないのです。 本当に昔から苦痛でしかありませんでした。 私の子供は、一切父とは関わりがないので、私が父に抱く感情は子供には全く関係ありません。 しかし、自分の子供が父の姓をずっと名乗って行くのかと思うと、正直吐き気しかありません。子供が結婚すれば、この姓は続きます。もう気持悪いです。 おまけに言い難い為、既に子供が姓を名乗りたがりません。24年使っている私ですらうんざりするんですから。 こんな個人的感情で、尚且つ21歳以上の戸籍筆頭者が、姓を変える事は出来るのでしょうか。 家庭裁判所での費用等判りましたら、教えて頂けると有難いです。 私は男性と結婚出来ない性癖ですので、私自身の結婚での姓変更は選択にありません。 後一つ、名前なのですが、私は今全て平仮名表記です。これを漢字表記に変更するのは出来るのでしょうか。 あゆみ→歩、ちひろ→千尋、めぐみ→恵、等にです。 説明不足があれば仰って下さい。 長々と失礼致しました。

  • アルファベット署名~「姓⇒名」「名⇒姓」どちら派?

    あなたはどちらを使いますか? 台・中・韓の人みたいに、原語通り「姓⇒名」にしますか? それとも、ひっくり返して「名⇒姓」にしますか? http://okwave.jp/qa/q8008666.html 日本人の名前というのは厄介で面倒なものかも知れません。

  • 外国人の日本語のリズムとイントネーションについて

    タイトル通り、外国人(特に英語圏)の方が話す日本語のリズムとイントネーションについて質問です。 大学で英語学の勉強をしています。ある授業で、日英語のリズムの違いとイントネーションについて勉強しました。 英語は日本語のようにモーラ拍リズム(ほぼ等しい長さで発せられる)ではなく、強勢拍リズムの言語です。(動詞は強く、前置詞は弱くのようなものです。) 例えば、 Long long ago, there lived an old man in the woods. という文の場合、 long, lived, old, man, woods が強く読まれます。 それに対し、日本語は むかしむかし、あるところに、おじいさんが住んでいました。 という文の場合、 どれも同じ強さで単調です。 そういうこともあって、英語圏の外国人が上記の”むかしむかし・・” の文を音読すると、 む<か>し む<か>し、<あ>るところに、お<じ>いさんが <す>んでいました。  のように<>のところにアクセントがくるような不自然なイントネーションになる。 という話をきいて、とても納得しました。 でも、しばらくして疑問がでてきました。 実際に外国人に上記の文を音読してもらった事がないので分かりませんが、おそらく多くの外国人は、”むかし”という単語の<か>を強調すると思います。 それが、なぜ <む> や <し> ではなく、<か>が強調されるのか・・・・というのが私の疑問です。 英単語のアクセントは2番目にくる事が多いのからそうなるのか、とも思いましたが、実際アクセントが2番目にくることが多いのかも定かではないですし、”すんでいました”の時は、おそらく<す>が強調されると思います。 長々と分かりづらい質問になってしまいましたが、外国人の話す日本語のリズムとイントネーションになにか英語のリズムとイントネーションと密接な関係があるのか、知りたくて質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 結婚後の姓について

    結婚が決まりました。 私も彼もいわゆる跡取りと言われるものです。 当面はアパートを借りて暮らす予定ですが、 子供が出来た場合、金銭的にきついので同居も視野に入れています。 当初あまり考えずに結婚する事だけを先行して、双方の家に挨拶に行きました。 現在どちらの姓にするかもめています。 本人たちはお互いどちらでも良いと思っています。 両家とも姓を継いでもらいたいと思っていますが、 そうしているとキリがないため、 男女関係なく実家に余裕(金銭的にも、家の広さ的にも)が ある方を選ぶと言う考えはおかしいでしょうか。 それとも、無条件に女性側が折れなくては(=男性側の姓にする)いけないのでしょうか。 要するに、文面から察するかもしれませんが、 上記のような考えで、彼に婿に来てもらうという考えはおかしいですか?と言うことです。 以下は半分愚痴です、すみません。 彼と、彼の母親は了承済みなのです。 (もちろん、率直に私の家には余裕があるから、 こちらの姓にしてほしいとは言っていません(^^;) が、彼の父親がYESと言ってくれません。 姓を残してほしいそうです。 彼の母親は気さくでとても好きなのですが、 父親は考えが古風でプライドが高いです。 (ちなみに彼の父親は三男で分家です。) 正直なところ、彼の家は父親が自営業を廃業したのをきっかけに職を転々とし、 彼の妹が昨年短大進学の時に、 彼の貯金を使わせてほしいと言うほど家計が逼迫しています。 そう言う面で、彼が嫌な思いをしているのも何度も見ています。 婿取りの話が出るまでは、 彼の母親は「披露宴をさせてあげる余裕が無くて申し訳ない」 と言うような事も言っていたそうです。 私は本来、式さえ挙げれば披露宴などどうでも良いと思っています。 が、嫁に出すとなると、私の親はきちんとしてほしい感じです。 私もそうなった場合は、出来るだけ親の意見を聞いてあげたいと思っています。 自分たちにお金がないからしないと言えば、 嫁に出すとしても援助すると言うでしょう。 そんな状態で嫁いだとしても、プライドが高いならなおさら、 彼の家が肩身の狭い思いをするのでは無いかと懸念しての 婿取りという考えでもあったのですが・・・ 名前って何なんでしょう。 ほんとのところ疲れました。 嫁に行くから、それなりの負担をしてくれ! と言ってしまおうかと思うほどです。

  • 至急!日本語を英文にして頂きたいです!!!

    はじめまして。 先日一人旅で行ったベルギーで助けてもらったイギリス人の方にお礼の手紙を書きたいと思っているのですが、あまりにも私自身に英語力がなく…全く進まない状態のまま帰国後10日もたってしまい焦っています。(英語も喋れないのに一人旅をしました;) なるべく早くお礼の手紙を出したいのでどうか皆様のお力を貸してください。 下記の日本語文を英文にして欲しいです。 お願いします(>_<) ジェームズへ こんにちわ。ベルギーで助けてもらった○○です。覚えていますか? お礼を言うのが遅くなってしまって本当にごめんなさい。 この感謝の気持ちを自分の力で、メールではなく手紙で伝えたかったけれど、あまりにも時間がかかってしまいました。 ベルギーでは英語も全く出来ない見ず知らずの私を助けてくれて、本当にありがとうございました。 二回目に会った時、あなたはとても忙しいのに私のためにわざわざ会いに来てくれてとても嬉しかったです。直接感謝の気持ちを伝えようと思っていたけど、うまく伝えられなかったです。 むしろ帰りの切符の手配までしてもらい、また助けてもらいました。 あなたには2度も助けてもらい、感謝でいっぱいです。 私の旅はあなたのおかげでとても素晴らしいものとなりました。 一生忘れません。本当にありがとうございました。 私の充実した旅で心残りは、あなたと一緒に写真を撮り忘れてしまったこと。 あなたをぜひ家族や友人に紹介したいです。よかったらあなたと家族の写真を送ってくださいませんか? そしてもうひとつの心残りは、私が英語が喋れなくてあなたといろんな話しが出来なかったことです。それがとても悔しいです。 いつかまた会うことが出来たなら、その時はあなたといろんな話が出来るように英語を勉強しようと思っています。 またいつかお会い出来ることを願っています。 お忙しいとは思いますが、お体を大事にしてくださいね。 ではまた。 ○○より。 どうかよろしくお願いしますm(>_<)m

  • 外国人(特に英語圏)の方が話す日本語のリズムとイントネーションについて質問です。

    外国人(特に英語圏)の方が話す日本語のリズムとイントネーションについて質問です。 大学で英語学の勉強をしています。ある授業で、日英語のリズムの違いとイントネーションについて勉強しました。 英語は日本語のようにモーラ拍リズム(ほぼ等しい長さで発せられる)ではなく、強勢拍リズムの言語です。(動詞は強く、前置詞は弱くのようなものです。) 例えば、 Long long ago, there lived an old man in the woods. という文の場合、 long, lived, old, man, woods が強く読まれます。 それに対し、日本語は むかしむかし、あるところに、おじいさんが住んでいました。 という文の場合、 どれも同じ強さで単調です。 そういうこともあって、英語圏の外国人が上記の”むかしむかし…” の文を音読すると、 む<か>し む<か>し、<あ>るところに、お<じ>いさんが <す>んでいました。 のように<>のところにアクセントがくるような不自然なイントネーションになる。 という話をきいて、とても納得しました。 でも、しばらくして疑問がでてきました。 実際に外国人に上記の文を音読してもらった事がないので分かりませんが、おそらく多くの外国人は、”むかし”という単語の<か>を強調すると思います。 それが、なぜ <む> や <し> ではなく、<か>が強調されるのか・・・・というのが私の疑問です。 英単語のアクセントは2番目にくる事が多いのからそうなるのか、とも思いましたが、実際アクセントが2番目にくることが多いのかも定かではないですし、”すんでいました”の時は、おそらく<す>が強調されると思います。 長々と分かりづらい質問になってしまいましたが、外国人の話す日本語のリズムとイントネーションになにか英語のリズムとイントネーションと密接な関係があるのか、知りたくて質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 外国人上司のジョークの対応に悩んでいます。

    外資系食品メーカーに勤める30歳のOLです。 直属の上司はオーストラリア人で、陽気で接しやすい人柄ですが、このところ、彼のジョークの激しさで悩んでいます。 彼の場合、どこからどこまでがジョークでか判断しかねることもあり、仕事の話が絡んでいると困るので、誰もが真意を確かめようと「こういう意味だよね」という感じで確認するのですが、「せっかく面白い話をしているのに」と不機嫌にさせてしまいます。 社内の標準言語は英語で、みんな問題なく会話していますが、言葉の壁はまだやはりあるので、誤解のないよう確認したくなってしまいます。 どんなに真剣な話をしている時も、ジョークを入れてきます。 それが彼のお国柄なのか彼自身の問題なのか、はたまた私たち職場仲間が過剰反応しているだけなのか、わかりません。 しかしみんな、彼のよくわからないジョークの多さには疲れてしまっています。 ジョークの意味がわからず「?」となっていると、ニヤニヤしながら手をひらひらしてあしらわれた同僚が、彼にイラっとして険悪なムードになったこともあります。 文化背景が違うことで理解が難しいジョークもありますし、意味がわかってもそれに乗っかって話す場面ではないときもあります。 しかしジョークを理解しないと、あからさまに軽くみる態度・・・ ちなみに、職場に他にオーストラリア人はおらずヨーロッパ系ばかりです。 仕事で関わるオーストラリアのオフィスの人間は、彼までじゃないけど、他の欧米人と比べてジョークは多いかも、と感じます。 これってお国柄でしょうか、それとも彼の問題でしょうか・・・。 みなさんは、同意できない外国人のジョークに、どう対応されていますか? そして、私たち部下・同僚は、彼のジョークにどう付き合っていけばいいのでしょうか。 くだらない話かもしれませんが、毎日数回このことで気分が落ち込むので、どうにか改善できればと思っています。 アドバイス宜しくお願い致します。

  • 「姓」と「名」 「何処で区切ったらいいの」さん や

    このカテの「学術研究」精神とは全くかけ離れ、全く世の中に難の役にも立たない情報を集めている通りすがりの者です。 有名な作家「観音寺町五郎」氏。。。「かんのんじ ちょうごろう」さんが正しいのですが、当然乍ら、その昔、テレビ等で周知されない時代には 「観音寺町 五郎」 「観音 寺町五郎」(てらまちごろう) 等と、「姓」「名」が寸胴斬り(痛いっ!)にされたりしたそうです(伝聞です)。 寸胴斬りされ易い。。「実在した・する名前」又は「こんな名前があったらとんでもないことになるナー」(ほら話歓迎)なんて言う珍名奇名を教えて下さい。 又、当然、「姓」と「名」が同じ漢字や同じ読み、構成作家「新野新」等、同じ漢字のリピート(繰り返し)でも構いませんので。

  • 姓と名

    アウトルックエクスプローラでアドレス帳に名前を入れると姓と名が逆に表示されます。 元に戻すにはどうしたら良いのでしょうか?