解決済み

教えてください!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.248310
  • 閲覧数36
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 34% (129/377)

「大事なあの人を返して!」と
「このようなことが二度と起こらないように神に祈ります」
は英語ではどのように言うのですか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 19% (11/56)

"Bring back Johnny to me" という歌があるので
"Bring back my beloved/him to me."あたりはどうですか?

"I pray to Thee, Oh God/Lord, may this happen no more/
never again."
あるいは後半は"may not/never this happen any more/again."
などは?

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

いったい何があったのでしょうσ(^_^;)



ρ(・д・*)コレ持ってた方がいいかも。
        ↓ 

  • 回答No.2

なぜこのような台詞?それとも文句が出て来たのかわからないので、もう少し背景や状況を説明された方が良いと思います。

取りあえず、次のように言ってみたら如何でしょうか?

(1) I want him/her back!

(2) I pray God that something like this will never happen to me again.

補足があったらお願いします。
  • 回答No.3

   
"Return that important man!"

"It prays to God so that such a thing may never happen."
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ