• ベストアンサー

再生美顔術の英訳として

質問させていただきます。 仕事上必要で、「再生美顔術」という意味合いで ”Facial of renacsence”という名前を考えたのですが、 正しくは”the facial of renacsence”とすべきでしょうか? それとも”Facial of the renacsence”の方が適切でしょうか? はたまた、この表現自体英語としてはおかしいですか?? 何卒お知恵をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.3

以下は、英国人ならこう答えます、という例としてお読みください。不明な点は、ご面倒ですが補足質問をお願い致します。 英国では、rejuvenationあるいはrejuvenatingという言葉がよく使われています。Dogpile検索で72件ヒットしました。御参考までに、高級感ただよう華やかなサイトを列挙してみます。 http://www.oralift.com/facial-ageing.htm http://www.transforminglives.co.uk/non-surgical-treatments/isolagen.htm http://harleymedical.co.uk/index.php?id=100&CMP=KNC-Google01&HBX_OU=50&HBX_PK=Facial+Rejuvenation&se=goog&kw=Facial+Rejuvenation&cat=Facial+Rejuvenation http://www.hunts-osteopaths.co.uk/Treatments/facialrejuvenati.html http://www.cosmedicate.com/facial-rejuvenation.htm http://www.oculoplastics.co.uk/isolagen_process_overview.php http://www.sherwoodclinic.co.uk/ http://www.theprivateclinic.co.uk/microsites/skin/index.html?gclid=CLbX3MOAgYgCFRtNEgodoFROHQ http://www.alcltd.biz/rejuvenation.asp この一方で、Regenerative(この言葉は、stem cell等のmedical researchによく使われています)や、renacsence(これはDogpile検索でヒットがたったの2件、しかも無関係なサイトでした)という表現が使われているのは聞いた事がありません。ただし、アメリカではどうか不明です。私たちは、アメリカの方は英語を話してくれない(米語はまったく別物)と考えていますし・・・。ただ、質問者様が顧客を英国人に限定される訳ではありませんので、お好きな言葉を選ばれるのが一番ですね。お役に立てましたでしょうか。

amekaze
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 長らくお返事ができずすみませんでした。 数多くの参考サイトをあげていただき助かりました。 名前については当面略称のみを利用し、正式名称は保留となりました。 教えていただいたサイトを参考にしつつ後日改めて決めたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

確かにfacialには美顔術という意味があり、give a facialという句も 使われているようですが、「再生美顔術」という意味で「Facial of regeneration」が一般的かと言われると自信がありません。 「Regenerative Facial Treatment」はGoogleでは19件該当し、そのうちの1つのURLでは次のように定義しています。This wonderful treatment combats cell ageing and deeply nourishes the skin. Treatment includes manual lympatic drainage and muscular energising techniques. またrenacsenceにはそのような意味には使えないのではないでしょうか。これは他の方からのコメントも待ちたいと思います。

参考URL:
http://www.blanchville.ie/therapies.html
amekaze
質問者

お礼

再びのご回答ありがとうございます。 たしかに「再生美顔術」の英訳としては「Regenerative Facial Treatment」が適切そうですね。 文法として「Facial of regeneration」(あるいは「Facial of renacsence」)が間違いではない(通じない事はない)のであればこのどちらかで行きたいと思うのですが…。 もうしばらく皆さんのコメントを待ってみたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.1

Regenerative Facial Treatment が適当ではないでしょうか。facialは形容詞ですからそのようには使えませんね。 またrenacsenceも復興、復活の意味合いなのでここでは適当ではないと思います。

amekaze
質問者

補足

superior24jpさん> 早速のご回答ありがとうございます。 大変助かります。 私も始め"facial"は形容詞と考えていたのですが、 手元の新英和中辞典によると"facial"には名詞として美顔術の意味があると記載されています。 そこで今回のような"facial of ~"な表現ができるのではと考えたのです。如何でしょうか? 例えば"Facial of regeneration"ならば問題はないのでしょうか? >renacsenceも復興、復活の意味合い renacsenceの使う対象として「顔」や「肌」は適切でないということでしょうか? というのも、イメージ的には「復興」や「復活」くらいの強いイメージの方があっているのです。 細かい事を言って大変申し訳ありません。 ご回答何卒お願いします。

関連するQ&A