• ベストアンサー

NameとSignature?

”Code of Business Conduct and Ethics”関連の 書類で最後にAcknowledgmentとして ・Signature ・Name(Printed or typed) ・Postion ・Date という記入欄あります。 Nameには名前、Positionには役職、 Dateには提出日を書くと思いますが、 Signatureには何を書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.3

類似の書類作成の経験者としてお答えいたします。 Signature=自分自身の署名(サイン)のことです。一番適切な署名は、パスポートの署名(予定?)と同一にしておくことだと考えます。 Name(Printed or typed)については、ご承知だとは思いますが、念のため記します。 Printed=筆記体ではなく活字体で書くこと。即ち、AaBbなど。 typed=文字通り、タイプまたは(昔のプリント位置指定型の)ワープロでプリントすること。 以上、ご参考になれば幸いです。

greenlife1014
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございました。 疑問点はすべて解決しました。

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

皆さんのお答えでよいのですが,念のための補足です. ・Signature は手書きでその人独自の署名です.その人で無いと書けないとされています.昔,練習して同じ署名を書けるようにして,本人になりすまし,犯罪を計画するという映画がありました.日本では一部で署名が有効となってきていますが,まだ欧米程ではありませんね. 官庁でも以前から便利なので印鑑が主として個人識別に使われています.昔々は日本でも毛筆で書く花押という手書きの署名もありました. ・Name(Printed or typed) は上の署名が,手書きの上,独自色を出すために他人には読みにくいものとなりますので,読めるように書きなさいという要求です.これは活字タイプが望ましいのですが,手書きでもよいのです.ただし,誰でも読めるような活字体の手書きです.

greenlife1014
質問者

お礼

skytrain2005様 詳細な回答、ありがとうございます。 大変参考になりました。

回答No.2

手書きのサイン、でしょうか。

  • F-15A
  • ベストアンサー率8% (6/67)
回答No.1

自筆の署名・・・じゃないのかな。 nameの所がprinted or typed だし・・・・

greenlife1014
質問者

補足

ご回答ありがどうございました。 少々説明不足でした。Signatureは辞書で調べると、確かに”署名”という意味になっており、"自筆で記入せよ"という意味だと思います。 そうするとNameを記入する意味がないような気がしました。Nameの部分は、会社側があらかじめ印刷すべき箇所なのでしょうか?

関連するQ&A

  • "Name and Title of Signatory"の欄には、何

    "Name and Title of Signatory"の欄には、何を書けばよいでしょうか? 現在、アメリカのメーカー宛てに契約書を書くところです。 4項目ありまして、 Name of Retailer Signature Name and Title of Signatory Date とあります。 Name of Retailer は販売店名だと思うのですが、 Name and Title of Singatory は何を書けばよいのでしょうか? Signature は代表者名、 Date は署名した日付を書く、…で良いんですよね。

  • 英語に詳しい方、お願いします。

    homestay programの紙についてなんですが、署名のところに signature of witness name of witness (printed) address of witness occupation of witness とあるのですが、何を書けばいいのか教えてください。

  • 米国の弁護士への委任状に記載する役職は

    米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、小さな会社ですが、株式会社の代表者として、サインすることになりました。 この委任状には、下方に、Signatureの欄があり、その下に、Typed Nameの欄があり、その下に、Titleの欄があります。 Titleの右下に"(if acting on behalf of ・・・)"という文字ありますので、Titleは役職の意味だと思います。 そこで質問ですが・・・ ネットでみたら、社長とか代表取締役の英訳として、Chief Executive Officer (CEO)、などがありました。 他方、法律的な意味での「会社の代表者」の英訳としては、representative という英語があるようです。 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。他のより適切な言葉があれば、それもお教えください。

  • インドの事務所から送られた英文の署名用の紙

    当方は株式会社ですが、インドの事務所から、英文の署名用の紙が送られてきました。 当方が、あることを依頼するときに出す委任状です。 この委任状には、日付以外に、(1)Signature、(2)Name、(3)Designation、(4)Official Seal という記入欄が上から下方向に、あります。 この中で、(1)Signature、と(2)Name、は、サインと、名前のタイプ打ち、ということだと思います。 それで質問ですが、(3)Designationは、役職(代表取締役社長など)のことでしょうか? また、(4)Official Seal とは、何でしょうか?

  • 翻訳をお願いします

    取引で必要な契約書です。翻訳をお願いいたします。 “A”には弊社名が入ります。 “A” PAYMENT TERMS ACCEPTANCE AGREEMENT “A” and SELLER agree that the payment terms of 75 calendar days from the date the accurate invoice is received at the location as designated by “A” will govern all “A” Purchase Orders and/or Releases that are issued to SELLER. SELLER, as partial consideration for such “A” Purchase Orders and/or Releases, acknowledges and agrees that the payment terms in this acceptance agreement are incorporated into the “A” Purchase Order and/or Release issued to the SELLER as if it was set forth therein. Please sign this acceptance agreement and return to the below address, whereupon this letter constitutes a binding agreement between “A” and SELLER. ACCEPTED: SELLER NAME (“SELLER”) by, Signature (Name Typed / Printed) Date Please return the signed form to: Attn:

  • 一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

    submission to this conduct becomes a condition of any person's continued employment or association with SHRK; SHRKでの行為は継続雇用持つ人や協会への提出になります。 submission to or rejection of this conduct becomes the basis for employment decision affecting any person; 提出するか、この行為の拒絶はすべての人に悪い影響を与え、雇用の決定の基盤になる。 this type of conduct creates an intimidating, hostile or offensive working environment. このタイプの行動は、威圧的、敵対的または不快な職場環境を作成します。

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • Proposed Destination in India とInitial Stay Authorisedの意味

    近く、インドのある修道場(Ashram)に宿泊に行くのですが、宿泊登録用紙を事前にネットで入手して書き込んでいけるんです。ですが、この中で何を訊いているのか分からない箇所がありましたので質問します。辞書を引いても分かりませんでした。Proposed Destination in IndiaとInitial Stay Authorisedとは何を聞いているんでしょうか。後者は1年で30日以上は修道場内に宿泊できない規則になっているのでそれに関係したことを聞いているのでしょうか。 よろしくおねがいします。 ------------------------------------------------------------ FORM I FOREIGNERS’ REGISTRATION Regn. No. Date: ../ /200 NAME (in Capital Letters) Sex Date of Birth 1 2 Nationality Passport No. Passport Expiry Date Visa Expiry Date 1 2 Contact Address in India or Overseas (in Capital Letters): Telephone No.: Educational Qualification : Occupation/Profession : Purpose of Visit: Arrived from within India : Proposed Destination in India : ??????????? Proposed date of departure from Ashram : Arrival Date in India : Arrival Date in Ashram : Initial Stay Authorised : ????????? Foreigner’s Signature: Signature of Public Relations Officer : NOTE: PLEASE BRING A PASSPORT SIZE PHOTO WITH YOU ――――――――――――――――――――――――

  • 海外サイトでの買い物

    海外サイトで買い物しようと思っているのですが、クレジットカード情報記入の欄に【Card CVV2 Code】とは何のことなんでしょうか?隣に 3 digits in signature strip on back of card to the right of the (partial) card number. (for Amex, it is 4 non-raised digits on the front) と書いてありました。 あと【Expiration Date】と書いてある欄もよくわかりません。 記入の欄の記号が(mm/yy)となっています。 わかる方いたらどうか教えてください。

  • Print NameとSignature

    至急お願いします! 提出物でPrint NameとSignatureと書かれた箇所があります。 例えば、自分の名前が田中太郎だった場合はPrint NameとSignatureはどのように書けばいいか悩んでます。 Print Name: Taro Tanaka Signature: 田中太郎(それかTaro Tanaka) という書き方でいいですか? Signatureはローマ字じゃなくても問題ありませんか?