米国の弁護士への委任状に記載する役職は

このQ&Aのポイント
  • 米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、株式会社の代表者として、サインすることになりました。
  • Titleの右下に'(if acting on behalf of ・・・)'という文字がありますので、Titleは役職の意味だと思います。
  • 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

米国の弁護士への委任状に記載する役職は

米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、小さな会社ですが、株式会社の代表者として、サインすることになりました。 この委任状には、下方に、Signatureの欄があり、その下に、Typed Nameの欄があり、その下に、Titleの欄があります。 Titleの右下に"(if acting on behalf of ・・・)"という文字ありますので、Titleは役職の意味だと思います。 そこで質問ですが・・・ ネットでみたら、社長とか代表取締役の英訳として、Chief Executive Officer (CEO)、などがありました。 他方、法律的な意味での「会社の代表者」の英訳としては、representative という英語があるようです。 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。他のより適切な言葉があれば、それもお教えください。

noname#221843
noname#221843
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#2です。 スペリングを間違えました。 President, Representative Director です。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

一番普通なのは President, Respresentative Director Presidentは「社長」 Representative Directorは「代表取締役」の意味です。

noname#221843
質問者

お礼

Representative Director「代表取締役」は、representativeも入ってるから、良いなと思いました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    CEO でいいんじゃないですか。

noname#221843
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 委任状に記載する委任者の役職・住所に関するご質問

    私はある教育組合で働いている者です。 理事会での委任状を作成していて、 委任者が代表理事なのですが、代表理事は肩書きが2あります。委任状に役職・住所を書く場合、団体の役職・事務所の住所を書けばいいのか、もう一つ肩書きである会社の役職・住所を記載すればいいのか迷っています。訳あって聞けないので、お分かりになる方がおりましたら教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願い致します

  • 合資会社でCEOと言えますでしょうか?

    こんばんわ♪ 今回、法人化できるまでの期間にて合資会社にて登記を考えている者です。 合資会社において、経営陣を  CEO(Chief Executive Officer)  COO(Chief Operating Officer)  CSO(Chief Sales strategic Officer) のようにすることは出来ますか? ちなみにCEOは「CEO兼代表」としようと考えておりますが・・・。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • 英語の役職名などについて

    名刺などに記載する英語の役職名についてです。 ドラマを見ていてふと思ったのですが 「最高経営責任者」は Chief Executive Officerといいますが 「統括最高責任者」も同じですか? また、調べていたら 「最高業務執行責任者」が Chief Executive Officerとなっているサイトと Chief Operating Officerとなっているサイトがあったのですが どちらでも通用するのでしょうか? また以下の役職名についての英語も教えていただきたいです。 調査局長 整備局長 事務局長 開発局長 財務局長 etc 例えば、調査局をアプリを使って翻訳すると bureau of investigations とか Research bureauと出ました。 調査局長で翻訳すると Research directorとなりました。 Research bureau directorとは言いませんか? 名刺などで調査局長とか○○局長と入れる場合何と入れるのが適切なのでしょうか? ちなみに調査局はinvestigation bureauでも通用しますか? 英語に詳しい方、ご教授お願い致します。

  • 合同会社で名乗る役職

    いつも有難うございます。 合同会社を設立したのですが、その際に名乗る役職は、「代表社員」でなければならないのでしょうか? 「代表取締役」や、「取締役 CEO」等の表現は出来ないのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • プレスクールの申請書類の項目

    子供をプレスクールに預けることになり申請書類を埋めているのですが、一か所分からない部分があり、それをお聞きしたいのですが いろいろな説明に関する acknowledgement を求められる文書で、最後の部分にまず signature of representative/parent/guardian という欄がありました。当然ここは署名(サイン)でしょうが、その下に title of representative/parent/guardian という欄がありました。 この"title"ってなんでしょう? 子供に対する関係(自分の場合 parent)ですかね? 一般的な用法としてtitleは役職だと思いますが、この文面で会社での役職を書いても仕方ないと思うし...

  • 会社での役職の英訳について教えてください

    会社で名刺を作ろうとした際、それぞれの役職に英訳をつけようとしたのですが、 和英の英訳が適当なものと思えないので、詳しい方がいらっしゃいましたら 役職の英訳をしていただけないでしょうか? 会社の規模は15人程度の小さい会社です。 通販の業務を行っており、 商品を販売し、お客様のメール・電話の対応を行う人達を「運営部」 商品の在庫数・情報管理や、その他運営部では扱わない 情報を管理する「管理部」。 会社をの代表を「代表取締役」 余談ですが、英訳の前に私たちが行っている業務に対して「運営部」「管理部」という日本語の表記の仕方がまず間違えていないか心配です。 会社の役職について、詳しい方いらっしゃいましたらご指摘をお願いいたします。

  • 会社の役職名で、代表取締役、代表取締役社長、それに代表理事は全てCEO

    会社の役職名で、代表取締役、代表取締役社長、それに代表理事は全てCEOでくくられる場合があるようですが、それぞれの役職を別々に英語で表現するとどのようになるのでしょうか。様々な言い方はあるのだと思いますが、どなたかお教え頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • 合同会社における役職名

    新会社法により新たに設立された合同会社において、 役職名は法的に株式会社と同じでよろしいんでしょうか? 社長(代表取締役) 専務・常務(取締役) 部長 次長 課長 など。また、CEOやCIOなどの米名称を付けると法的効果はないと聞きますが、 具体的なデメリットとしては何か問題でもあるのでしょうか? お願いします。

  • 社長の所属と役職は?

    社長の所属と役職は? 協力会社に提出する書類ですが、責任者欄を「社長」に変更することになりました。 項目は3つ。 ■所属:(管理部) ■役職:(統括リーダー) ■氏名:(山田太郎)  ※( )は今まで。 社長になる場合は、どのように変更すればよいでしょうか? 代表取締役 ― 社長 ― 山田太郎 でしょうか? よろしくお願いします。