• ベストアンサー

大学受験英訳の質問です。

長文問題の下線部和訳なのですが Foods that spoiled could not be shipped far, so you could only eat fruits and vegetables that were grown near where you lived. 上のセンテンスの日本語訳を選択するのですが、 (1) 腐った食品は遠方まで輸送できないので、食べられるのは住んでいる地域の近くで作られた果物や野菜だけであった。 (2) 腐る食品は遠方まで輸送できないので、住んでいる地域の近くで作られた果物や野菜しか食べられなかった。 答えは(2)になるのらしいのですが、どうして1ではダメなのかわかりません。どなたかお助けいただければと思います。

noname#150377
noname#150377
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24872
noname#24872
回答No.3

この場合のfoodsは食品全体を総称しているのでは無く、傷みやすい食品(肉や果物や野菜など)の集合を意味しています。そのため、複数形で表現されているのです。 Foods that spoiled は、Foods that spoil が 後に続くcould との時制の一致で過去形になったものです。ただ食品の性質は今も昔も変わらないでしょうから、普遍的事実を表す現在形で書いた方が自然だと思いますが。 もちろん、この部分だけなら Foods that had spoiled と考えて、「腐った食品」と考えることも可能ですが、それでは後に続く「遠方まで輸送できない」と意味がつながりません。既に腐ってしまったものを、わざわざ運ぶ必要は無いからです。 文章の意味は、前後の文との整合性を考えて解釈しなければならない、ということです。

noname#150377
質問者

お礼

非常にわかりやすい説明で、すんなり理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (8)

回答No.9

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、昔のことを書いた文章ですね。 つまり、今では腐らないかもしれないけど「あの時分では腐るとさた」食物は「保存方法が無かったので」遠くへは送れませんでしたので、果物や野菜は(その時分に)住んでいる所から近くで作られたものしか食べられなかった。と言う事なのです。 つまり、昔は冷蔵輸送と言う物が無かったわけで、野菜や果物は「腐る物」とされていたわけです。 その頃に人にとっては「常識」だったわけです。 これを表現するのに、Foods that spoiled with their transportation technology could notと書き換えることができると思いますが、これが過去のことを言っているんだということさえはっきりつかんでいれば、foods that spoiledは「腐る食品」といっているんだと分かるわけです。 挑戦状です! <g> (1) 腐った食品は遠方まで輸送できないので、食べられるのは住んでいる地域の近くで作られた果物や野菜だけであった。の部分で、輸送できないので、と書いてありますが、これは過去のことを言っているとほとんどの日本人は分かりますね。 でも、出来ないので、と現在形で書いてあります。 これは日本語だからとか英語だからとか言うのではなく、時制と言うものは人間の言葉による伝達手段で非常に大切な物とされます。 そうすると、どうしても、暗黙の了解と言う物が出来上がり、今回のように文頭に出てきても、また、(日本の学校文に洗脳されると)仮定法なのかな思わせるcouldが来ても、ちゃんと普通の過去のことを言っているんだ、と感じることが出来るわけです。 1)であれば、Spoiled foods could notとかFoods that has been spoiledと言う表現にしないと1)のフィーリングはでてこないわけです。 なお1)と2)の後半は単なる日本語表現の違いであって英文の訳として両方通用します。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#150377
質問者

お礼

非常に丁寧な説明、ありがとうございます。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.8

この英文の前後をみたいので、出典(またはその大学入試問題そのもの)をフルタイトル、著者名、出版社、該当ページなど出来るだけ正確にお教えください。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.7

皆様の回答に付け加えますと、Foods that spoil cannot be shipped far, so you can only eat fruits and vegetables that are grown near where you live.を過去にした文章であると割り切れば、ご納得いただけるのではと思いました。 腐った食品は遠方まで輸送するどころか、捨てなければいけません。腐る食品なら輸送することもあり得ますが、遠方までは無理、ということで、誤植かと疑わせるような、ひっかけ問題で、あまり良い設問とは言えないと思います。

noname#150377
質問者

お礼

このアプローチの説明だと、よくわかります。おっしゃるとおり、たしかにこの問題は、なんか特殊な感じがします。あまり他の大学では出ないところをついてきているような・・・。

noname#30060
noname#30060
回答No.6

わかりにくいので補足します。 (1) 腐った食品は遠方まで  を (1) 腐ってしまったら遠方まで と訳せばよいのでは?

noname#30060
noname#30060
回答No.5

(1) 腐った食品は遠方まで  を (1) 腐ってしまった食品は遠方まで と訳せばよいのでは?

回答No.4

もちろん1が正解です。 ただ意味としては変ですよね。もう腐ってるんだから近所でだってたべられっこない。 質問者のタイプミスかわかりませんが、spoiledではなくspoilが本来意図した出題でしょう。 そうすれば「腐る食べ物は」になります。

noname#20453
noname#20453
回答No.2

どう見ても変な英語です。まず、食品は個々にいう場合は可算名詞となりますが(例えばprocessed foods = 加工食品)、総称的に言う場合にはfood もしくは foodstuffsを使うのが一般的だと思います。それはおいといても、foods that spoiled は「腐った食品」以外の訳があるとは思えません。 例えば次の文は「停電中に腐った食品」で「停電中に腐る食品」とはなりません。既に停電があって腐った食品に対する補償云々の文脈で使われています。 food that spoiled during the outage google件数 foods that spoiled (190件但し表示されたのは5件) food that spoiled (1,210件) 腐りやすい食品なら food that spoils easily 生鮮食料品なら perishable foods (perishable = 腐りやすい)

noname#20301
noname#20301
回答No.1

過去の文章なので時制の一致からspoiledはその時点では 腐るって意味なのではないでしょうか? 腐ったなら、had spoiledかな?とか思いましたが、 英語苦手なので自信は著しく無しです。 ちょっと答えてみたかったんです。ごめんなさい。

noname#150377
質問者

お礼

たしかに大過去形を使うことになりそうですよね。参考意見、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳があっているか見て頂きたいです><

    (1)しかし、こうして捨てられている食べ物のなかには、私たちが食べることができる のにもかかわらず、捨てられる食品が段々と増えてきているということだ。 すなわち、食べれなくて捨てるのではなく、食べないから捨てているのだ。 However, some foods have been discarded in this way, we can eat In spite of the fact that it gradually with the increasing number of discarded food. In other words, instead of discarding it no longer eat, he eats are discarded from. (2)ヨーロッパの大型スーパーでは消費期限がまだ1週刊残っている食品もすべて 廃棄処分にしている。 いつも、新鮮な食品だけを販売しているというスーパーのイメージ管理のためである。 フランスのある大型スーパーでは、年間500から600トンの生ゴミがででいる。 最近、消費期限が段々短くなっている傾向があるので、その量はどんどん増加している。 In large European super foods that expiration date is still one week left All have the disposal. Always, the image management for supermarket that sells only fresh foods. In large supermarket in France is that in the year 500 600 tons of food scraps. Recently, I have a tendency to become gradually shorter the expiration date, although the amount has increased steadily (3)食べ物が生産される畑でも食品廃棄がある。 バイヤーたちは、作物に少しでも傷があったり少しでも形がおかしいものは 買おうとしない。だから、農夫たちはこれらの売れない作物を廃棄処分するしかない。 たとえば、曲がったキュウリは商品価値がないとみなされ、処分される。 There is food waste is produced in the food field. Buyers are not even slightly funny shape or have a little scar on crops Do not buy. So, farmers have no choice but to sell these crops for disposal. For example, crooked cucumbers are considered to have no commercial value, to be disposed of. (4)では、食品廃棄を減らすために、私たちに何ができるのか? 一つの例として、アメリカのleftover boxがある。 アメリカでは、ほとんどのレストランで食べ残した料理を持ち帰ることができる。 日本では衛生問題で持ち帰るのはほとんど認められていない。しかし、食品廃棄を 減らすためにもleftover box の使用を積極的に行わなければならない。 In order to reduce food waste, what can you do to us? As one example, there is a leftover box of the United States. In the U.S., you can bring home food left cooking in most restaurants. In Japan, the take home is not permitted in most health issues. However, the food waste Must be done aggressively to reduce the use of leftover box. よろしくお願いします

  • in bulk について

    (1)In addition to packaged foods, the health food store also sells many foods in bulk.  「その健康食品店では包装されている商品の他に、たくさんの食品をばらで売っている。」 •(2)We would like to order that in bulk. 「私たちはそれを大量に注文したい。」 (3)If you buy in bulk, I can give you a big discount~. など、『まとめ(売り、買い)、大量で、』と『ばらで』の意味があると習いました。 ・・・・・????  大量(買い、売り)と ばら(買い、売り) って意味逆じゃん!!!! と思いました。  文脈でなんとな~く お得な方を考えています。 しかし はっきりとわかりません。 『ばらで』で意味をとったらえらい違ったり、『大量で』でとったら (1)なとは間違えて意味をとっていました。 教えてください。

  • e-mail の和訳を教えてください。

    海外の業者から買い物をしました。商品を発送したスケジュールを教えてくれるように頼みました。その返事がきました。 I am away とか、その続きの意味が分かりません。教えてください。 It is been shipped , I will send you all the details next week, I hope that this is ok as I am away at the moment,,, 輸送が確かか不安も感じるのでお願いします。

  • 訳みてください?うまくできてない所教えてください

    I never was any good at Chemistry. 私は科学で少しも(いくらも)いい思いをした事がない I have medicine for diarroeha, you have no need to worry, 1-4-3, I mean vegetables. 私は下痢の薬をもってるよ。あなたは必要じゃないから悩まない。(下痢をしないから悩まなくていい??)野菜という意味だよ。 1-4-3って何ですか?? this month up to 〇th if you want. 今月〇日まで、もしあなたが(そう)したいのなら up to youのような訳し方では変ですよね? we could go to the batting centre in △. 私たちは△で、バッティングセンターに行く事が、できるでしょう 何故Canではなく、couldが使われてるか教えてください。 ....and do my washing - JOKE! 私の洗濯物して。ジョークだよ お願いします

  • ショップ99について

    近いうちに家の近くに24時間オープンのショップ99が出来るようです。 残業後も買い物できるのでとても便利だと思っています。 そこで教えて頂きたいのですが、 1.食品関係は安全なものなのでしょうか?   (お惣菜、お肉、冷凍食品、牛乳、その他) 2.野菜、果物は新鮮ですか? 3.何かお勧め商品はありますか?   (99円にしては美味しいお菓子等何でも結構    です。) 4.これは失敗したという商品は何ですか?     安いのでちょっと心配なのですが、大丈夫な品質なのでしょうか? 参考の為、教えて頂けると有難いと思います。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? In addition to improving existing products, nanotechnology is expected to enable people create raw materials and food from atoms and molecules. Today, manufacturers make goods from raw materials like wood, metal, and cotton and we eat fruits, vegetables, and grains that are grown on farms. One goal of nanotechnology is to create wood from atoms instead of cutting trees and to make vegetables by combining atoms that will grow and reproduce themselves in portable nanofactories called molecular synthesizers. Food synthesizers would enable us to create delicious foods in machines at home instead of growing them on farms. Therefore, far fewer raw materials would be necessary for our existence.

  • sweeter the closer について

    Traveling along the North African coast, you discover that oranges become sweeter the closer they are grown to the equator. 構文がとれません。 特にthat以下です。 意味はなんとなくわかるんですけど・・・。 より赤道近くで育ったオレンジほど甘くなる。 という感じの意味になるのはわかるんですが、構文がとれません。 that 以下はSVCですよね? that oranges become sweeter まではわかるんですが、 その後のthe closer S V  は何なんでしょうか? become は補語をとる動詞ですよね? なぜbecome の後ろに補語とthe closer (目的語)が来ているのかわかりません。 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。発送の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I have some products in LA that could be shipped directly to Japan. The only concern is that you need to take at least 1 box (1 or 2 units) per color. You informed us that shipping cost with Yamato has increased so we wanted to find other ways that might save your costs. Available products are attached and I’ll be sending you additional images of the products using WeTransfer. Please let me know if you have any question. Thank you!

  • 英文の添削をお願いします。

    日本語にあわせて英文の作成をお願いしたいです。 1.あなたがだんだん美人に見えてきました I am about to see you beutiful woman. 2.あなたってキャビンアテンダンドにいそうですよね 3.酒はアルコール全般を指しています。 A sake means all alchols. 4.焼酎は野菜やその地域の特産物からできています。 A syochu is made from a vegetables or each local area's stuff.

  • 英訳添削をお願いします。NO2

    英訳添削をお願いします。 英文に自身がなく、また来てしまいました。教えて下さい。 1、ピーマンを食べるとすぐに胃の調子が悪くなる  When I have a green pepper, my stomach start to be upset soon. 2、これらは全て、私の好物です。 These are all ones of my favorite foods. 3、私は太りやすい体質だ。 I have a tendency to grow fat easily 4、アメリカの食事の特徴は量が多い、甘い!野菜が少ない、冷凍食品が充実しているというところです。 すみません。この文はわかりませんでした。英訳をお願いします。 アメリカ人の好きなものといえばこってり系、つまり肉製品、バターなどの乳製品です。」コレエステロール. American people like to eat rich, fatty, high cholesterol food , that is to say, meat products, and dairy products such as butter. 5、花子 :「あと3キロ痩せたい!」    あゆみ:「えー?その必要はないよ!」 この会話の後に   花子 :「十分じゃないよ! 」 Far from it! // That is unsatisfactory to me! // It is not enough.       「私は満足してないもん。」I'm not satisfactory // I'm not satisfied with it. これらの英訳の”変なところ”添削をよろしくお願いします。