ウエスタンユニオンによる海外送金

このQ&Aのポイント
  • ウエスタンユニオンを使って海外送金する方法とは?
  • 中国の会社がウエスタンユニオンを使用しての送金を要求してきたが、日本では利用できる場所が限られている。
  • 海外送金に他のサービスを利用する方法はあるのか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ウエスタンユニオンによる海外送金

中国の会社にサンプルを依頼しました。もともと、無料のサンプルですが、送料着払いでとお願いしたところ、ウエスタンユニオンで送って下さいとの英文の返事が来ました。調べたところ、ウエスタンユニオン自体は日本ではスルガ銀行だけのサービスのようで、しかも店頭送金は横浜と東京だけと、困っています。当方、静岡在住です。 質問は以下です。 1.EMSなどのサービスで、送料が着払いとなるサービスは無いのか? (あれば、そのサービスで送って欲しいと先方に依頼してみます) 2.ウエスタンユニオンを使う意図 (先方の会社は担当者の名前等の情報を記載してきて、「ここに入金してください」というような文面が見て取れます。) 英文は以下の通りです。(一部消しこみ) この英文の意味もお分かりの方がいましたら、ご教授いただけると助かります。 Dear ****** Thank you for your kind email. 1) Please pay us through WESTERN UNION FULL NAME: ****** FIRST NAME: ****** LAST NAME:****** COUNTRY: ****** 2)We mean despatch time is not later than 25/Sept'2006,not arrival time,please note. we will send to you asap. Please let us have your postage payment asap. Thank you. Look forward to your early cooperations. Best regards,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • panakon
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.1

こんにちは。 質問者様は送料着払いの方法をご希望のようですが、見た感じ向こうは先に送料分を送ってくれたらサンプルを送るつもりなのではないでしょうか。たぶん国際郵便だと送料着払いの送り方はないと思います。 ウエスタンユニオンを使うとたとえば質問者様が外貨建てで外国送金ができる銀行口座をお持ちでない場合に、わざわざそういう口座を開かずに、海外送金ができると思ってこの方法を指定したんだと思います。日本ではあまり知られていませんが、ウエスタンユニオンは結構外国でよく使われています。日本ではほとんどまだ使えないサービスと言うことをおそらく向こうは知らないのではないでしょうか。 なので、ウエスタンユニオンは日本であまり普及していないから、銀行振り込みにできないか(質問者様が海外送金できる口座をお持ちなら)と向こうに聞いてみる、または手っ取り早くEMSでこちらから現金を送る(確かホントはいけないんですけどね)という方法でもいいか、を聞いてみたらどうでしょう。 英文の方は1)はそのままだから訳しませんが、2の方は「2006年9月25日以前にと言うのは発送時期のことであって、到着時期ではありません。すぐにお送りいたします。送料代金をすぐお送りください。」ですか。asap はAs soon as possibleの略で「すぐに」、Look forward to xxは 「xxを楽しみにしている」が直訳で、この場合は『早くお願いしますねー』の遠まわし表現でしょうか。日付に関しては以前質問者様とのやり取りがあった話のようですね。

関連するQ&A

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • ウクライナへの送金

    ウクライナ(キエフ)へ早急に送金したいのですが,先方が,銀行口座を持っていない状況です.ウエスタンユニオンを使ってくれと言ってますが,大阪在住の為,スルガ銀行のサービスを利用する為には,東京まで行かなければ行けません.また,新しくインターネットおよび郵送で口座を作っている日にちもありません.郵便もウクライナへの海外送金は,できないと言われました.何か方法はありませんでしょうか??よろしくお願いします.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 日本語に訳せる方よろしくお願いします(´;ω;

    日本語に訳せる方よろしくお願いいたします(´;ω;`) それと、返し方とかわかる方もよろしくお願いいたします。涙 Hi, Thank you for your order. But we are so sorry to inform you that we couldn't ship your order because of the address which is not specfic. Which country are you from? Japan or US? Could you send us the correct information in following form? Name: Country: State/province: City: Street: Zip code: Tel: Pls reply us asap in order to ship your order immedately! Best, Chicnova

  • 海外サイトからの返事の翻訳をお願いします(>3<)

    いつもこちらではお世話になっております。 海外のお店で商品を購入し、海外の転送サービスの会社を挟んで商品を配送してもらっている段階です。 なんとか、WEB上の翻訳サイトでここまでいけたのですが、以下文章の意味がどうしてもわかりません。 お手数ですが、簡単で結構なのでご教授ください。 <状況> ショップから転送サービスの会社に荷物は届いています。 メールにて「配送先は変更できるか?できなければそれでいいので、早く商品が欲しいので送ってくれ」と私からメールする ↓ <返事> Unfortunately We can not change the delivery location - Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you! 7/3にこの会社からの送料と手数料がクレジットカードにて請求があがっております。この返事がきたのは7/7です。 かいつまんでカード会社にあなたを確認してからだから、発送まで1~4日かかるよ~もうちょっと待ってね。みたいな訳でいいのでしょうか? それにしても、7/3にカード請求できているので、 7/7にこの返事はおかしいな~っと思っています。 何かこちらから返答をしないといけないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも英文翻訳お願いします。多分出来上がってきたブーツが間違ったレザーで 出来上がってきたということでしょうか? Thank you for your recent Redwing boot orders. We cannot do caiman leather on the uppers of a boot – it’s too thin. Please choose another NON exotic leather. Let us know -

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your cooperation. We feel really sorry to hear about this problem.Now you can ask for a RMA and send back the item to us.And we will repair the item for you. If we can not repair it for you,we will resend you a new one.Your understanding and patuence will be hughly appreciated.Any further questions please feel free to contact us .Thank you for your time .Have a nice time.