• ベストアンサー

these~they

theseで 質問すると なぜ答えは「they~~」になるのですか・・

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

では、this や that で質問すると、なぜ it で答えるのか分かりますか? this, that, these, those は「指示代名詞」と言い、相手にはっきり指し示す働きがあります。一方、it, they は「人称代名詞」で、指し示す働きは弱く、日本語では主語を省略するような場合に、英語では主語が省略できないので主語の位置を埋めるためにあるようなものです。 質問するときにははっきり指し示さないと相手が困りますが、答えるときにはもうはっきり指し示さなくてもいいので、it, they の方を使います。 そういう性質上、指示代名詞はアクセントをもちますが、人称代名詞はアクセントをもちません。 もし、質問する際に指し示さなくても分かるなら、 What is it / What are they? のように尋ねることもできます。この場合、it, they にはアクセントが来ないので、be 動詞の方にアクセントが来ます。また、*What's it? のような省略はしません(アクセントの都合上)。

littlerabi
質問者

お礼

なるほど。。これでitで返答する謎もとけました 本当にどうもありがとうございましたm(_)m

その他の回答 (1)

  • tatch
  • ベストアンサー率28% (27/95)
回答No.1

単数形で考えてみましょう。 Is this a bag? Yes,it is. となりますよね。 theseはthisの複数形なので答も複数形で答えます。 itの複数形のtheyになるわけです。 Are these bags? Yes,they are. となります。

littlerabi
質問者

お礼

ものすごくわかりやすいです! どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • these と they の使い分け

    Whose shoes are these? They are mine. ここで these they を交換したらおかしいですか? 使い分けがわかりません よろしくお願いいたします

  • 【英語】These、Those、They、That

    お世話になります。 These, Those, They, That の使い方の違いを教えてください。 例えば、Thoseは下記のように人の説明で使いますが、このThoseをTheseとしたらNGですか? Those who have pets are kind. 例えば、 I have a lot of hobbies, playing instruments, watching TV, studying English, etc. That makes me excited.(私は楽器演奏、テレビ鑑賞、英語習得等、多くの趣味があります。それらは私をワクワクさせます。) のように言いたいとき。 That をThese, Those, Theyに言い換えることはできますか? That以外は不自然な言い回しでしょうか? These, Those, They, That,など、それぞれの使い方の違いをなるべく詳しく教えてください。 よろしくお願いします。

  • Whose are these bag?に対する答え方。

    Whose are these bag?に対する答え方。 Whose are these bag?に対しての答え方としては、"They are mine."と"These are mine."のどちらが正しいのでしょうか?それともどちらも可能なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • These/Thoseの使い方

    ご覧頂きありがとうございます。 例えば面白いことをいくつか挙げて、 "make me laugh"を使った文を作りたい時、 1.Those things make me laugh. とすると思いますが、 2.Those make me laugh. は間違いでしょうか? アメリカ人の友人に2の文をメールしてしまったのですが、 ネット上にThese/Thoseの代名詞はTheyという記述がありました。 なので2のように言いたい時は、 3.They make me laugh. とするのが正しいのですよね? 英語マスター様、ご回答宜しくお願いします。

  • one of these と one of the

    Humans differ from other animals in many ways. One of these is that they are willing to engage in activities that are unpleasant in themselves but are means to the ends that they desire. 上の文を読んだときに One of these と言う箇所で私は ”Humansは人だからtheseでは受けないだろうけど、theseはanimalsかwaysのどちらを受けるのかな?” と思ったのですが、 参考書の解説を見ると、 もしhumans か animals を受けるならthemが使われます と書いてありました。 なぜそうなるのでしょうか?

  • 代名詞theyが何を意味するか添削して下さい。

    【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 また、以前theyは所有格を指す、themは目的格を指すなどと参考書でみたことがあったのですが、 この所有格目的格というのがいったいどういうもので、代名詞が出た際にどういう風に照らし合わせればいいのか、参考書を見ても良くわかりませんでした。 お手数おかけして申し訳ないのですが、このあたりについても教えて頂ければ嬉しいです。 (以下前文)children tend to process information about social interactions in ways that promote aggressive reactions to these interactions. (以下質問部)【1.They】 assume that other children will be aggressive toward 【2.them】, and 【3.they】 interpret other children's actions in line with these assumptions rather than using cues from the specific situations 【4.they】 actually face. in addition, 【5.they】 tend to believe that any negative action by a peer. 1.these interactions. 2.other children 3.前文のthem=other children 4.other children(比較級なので、3の対比) 5.the specific situations

  • Theyについて

    下記のような例文があります。 A : I went to my company's courts. (私は会社のコートに行きました) B : Oh? Where are THEY located? (そうですか。それはどこにあるのですか) Bの”they”ですがcourtsを指していると思うのですが、仮にこれが正しいとすると、Theyはcourtsを指す代名詞として使えることになります。theyではなくitではないだろうかと疑問に思っています。 Theyの使われ方についてご教授願います。 ※辞書でtheyを調べましたがよく理解できませんでした。

  • when they are notとは何ですか

    Quite often bioethicists use clinical cases to support particular moral obligations or rights as if these cases were representative of the kind of information we can acquire about human diseases through genetic testing, when they are not. 倫理学者たちは、頻繁に、特別な道徳的義務や権利を支持するために、彼らがいない時、 あたかも、こうした症例が、遺伝子テストを通じて、我々が、人間の病気について求めること が出来るような、代表的な情報の種類であったかのように、臨床の症例を使う。 <質問> (1)訳してみましたが、歯切れが悪い。    どこがおかしいのでしょうか (2)when they are not/theyとは倫理学者たちが不在の意味ですか (3)If these cases were /過去形になっていますが、なぜですか

  • others≠they

    久しぶりの質問になります。宜しくお願いします。 英文読解のテキストで、 Let others say what they will. 訳:他人に言いたい事を言わせろ とありました。 私はothers=theyとは気が付く事が出来ず、逆に”others≠they”と思い込み、 ”彼らが言いたいことを(代弁して)他人に言わせろ”の意味だと考えてしまいました。 上記の件から、私には、others=they又はothers≠theyを区別する力が無いことが判ります。 どうしてothers≠theyではなく、others=theyなのか教えてください。

  • 残酷な天使のテーゼの「テーゼ」の意味

    新世紀エヴァンゲリオンの主題歌残酷な天使のテーゼの「テーゼ」の意味を教えてください