• ベストアンサー

Ich hab das Fraeulein Helen baden sehen

Ich hab das Fräulein Helen baden sehen という題名の Friedlich Raimund Vesely という作曲家の曲の歌詞を教えてください。(100年以上経っています)

noname#41949
noname#41949
  • 音楽
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ドイツ語はよくわかりませんが「Yahoo!・ドイツ」で検索したら出ました。↓ 因みにこの作曲家の英語名はFred Raymond のようです。

参考URL:
http://home.hetnet.nl/~d.christian/songs-i.html#Ich_hab_das_Fraulein_Helen_baden_sehn

その他の回答 (1)

  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (531/896)
回答No.2

こんにちは こちらのリンクは参考になりますでしょうか。 http://claudet.club.fr/Terezin/Disques/TMK9077.html

関連するQ&A

  • Man fuelt erst dann sich recht als Mann

    Man fuehlt erst dann sich recht als Mann この曲(『ヘレン嬢の入浴姿を見ちゃった!』)のこの一行だけわかりませんでした。 fuelen sich als Mann は 「自分自身を男に感じる」でしょうか? erst と dann がどういう風にかかるのかもわかりません。 歌詞のリンクはこちらです。 http://home.hetnet.nl/~d.christian/songs-i.html#Ich_hab_das_Fraulein_Helen_baden_sehn

  • 曲の著作権?

    こんにちは。 「マリア様の心」という曲があります。 題名の通り、宗教歌です。 ミッション系の幼稚園等で歌われています。 作詞者、作曲者を調べましたが、分かりませんでした。 この様な曲の歌詞を、HPで公開してはいけないのでしょうか。 それと、日本の童謡として歌われている「ぞうさん」や「カラス」は、どうなのでしょう。 万葉集等の歌は、作者死亡から50年以上経っているので、訳さえ参考書等を真似しなければ大丈夫だというのは聞いたことがあるのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の「北朝鮮」

     「文学」のカテゴリに初版グリム童話のシンデレラについての質問があり、ドイツ語の原文を紹介する回答があったので、「google翻訳」で日本語にしてみました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4924500.html http://de.wikisource.org/wiki/Aschenputtel_(1812) Da ward die Frau krank, und als sie todtkrank ward, rief sie ihre Tochter und sagte: „liebes Kind, ich muß dich verlassen, aber wenn ich oben im Himmel bin, will ich auf dich herab sehen, pflanz ein Bäumlein auf mein Grab, und wenn du etwas wünschest, schüttele daran, so sollst du es haben, und wenn du sonst in Noth bist, so will ich dir Hülfe schicken, nur bleib fromm und gut.“ Nachdem sie das gesagt, that sie die Augen zu und starb; das Kind aber weinte und pflanzte ein Bäumlein auf das Grab und brauchte kein Wasser hin zu tragen, und es zu begießen, denn es war genug mit seinen Thränen. http://translate.google.co.jp/translate?prev=hp&hl=ja&js=n&u=http%3A%2F%2Fde.wikisource.org%2Fwiki%2FAschenputtel_%281812%29&sl=de&tl=ja かつては彼の妻との長い時間が幸せに暮らして金持ちだったし、それらが一緒に1つの娘だった。女性として、彼女todtkrankした病気になったとき、彼女は娘に電話をかけている、 "愛する子、私は、なた、残す必要がありますが、もし、私が上で、天国にいるよ、私はあなたに、見て、私の墓にBäumlein植物、とした場合は、ミックスは、何かをしたいし、そうすれば、それがある場合以外は、北朝鮮にいる、私はあなただけ永久信心深いといいですよ"と語った後、彼女は目を開けて死亡したHülfe送信されます。しかし、子供と叫んだのBäumleinは、墓に水を実施するとし、それを消す必要植え、十分なので、彼のThränenとなった。  私はドイツ語はまったくわかりません。  訳文に「それがある場合以外は、北朝鮮にいる」という一節があるのですが、原文のどこが「北朝鮮」に当たるのでしょうか。少なくともグリムの時代に「北朝鮮」と呼ばれる「国」はなかったと思うのですが……。

  • フリスキーのセレナータ

    遠い昔、「フリスキーのセレナータ」という曲を聴きました。 題名はフリスキーですが、作曲者なのでしょうか。 歌詞がついていた…らしいのですが、ご存知の方、いらっしゃいますか。

  • エターナルシーという曲は誰の曲?

     ラジオで聴いた曲なんですが、題名は確かエターナルシーで、ゆったりとした曲調です。おそらく歌詞は英語で、歌ってる人も外人の女の人っぽかったです。割と昔からある曲だと思います。 歌っている人とか作曲者とか、なんでもいいので教えてくださいませ。

  • 綾戸知恵さんの曲名を教えてください。

    こんにちは、2008年7月6日放送の「いつみても波乱万丈」に、ジャズシンガーの綾戸知恵さんが、出演されていました。。 番組の最後に、1曲歌ってらしたのですが、その曲の題名を教えてください。。 綾戸さん作詞作曲で、親子の事を歌った歌詞がとても素晴らしかったので、友達にプレゼントしたいと思っています。。 何卒宜しくお願い申し上げますm(__)m

  • 先日NHKの子供向けの番組の中のBGMなのですが曲名を思い出せませんので教えてください。

    歌詞は一部分しか思い出せませんがずいぶん昔の曲なので題名が思い出せませんので教えてください。 「駅に 向かう道は雨で 川のように僕のズックはびしょぬれ~」というような歌詞だと思います。 20年以上昔の曲だと思うのですが忘れてしまいました助けてください。

  • Cäsar Flaischlen のドイツ語の詩

    19世紀の独逸の詩人Cäsar FlaischlenにHab Sonne im Herzenという有名な詩があります。質問をながながと書かないために、詩の全体については https://de.wikipedia.org/wiki/C%C3%A4sar_Flaischlen を見て下さい。 三節の詩ですが、その第二節に信長貴富さんが作曲をしました。混声四部合唱曲です。日本語歌詞は意訳してあるので、ドイツ語の正確な意味を勉強しております。第二節は 1. Hab' ein Lied auf den Lippen mit fröhlichem Klang 2. und macht auch des Alltags Gedränge dich bang! 3. Hab' ein Lied auf den Lippen, dann komme was mag, 4. das hilft dir verwinden den einsamsten Tag! 1. くちびるに楽しい響きの歌を持て、 (Hab‘ は単数二人称 = お前に対する命令形ですね。) 2. 日々の苦悩がお前を心配させるにしても。 (変な訳ですし、und の意味が分かりません。Gedränge が主語でしょうか。これは倒置法でしょうか。) 3. くちびるに歌を持て。そうすればよいことが起こるだろう。 (多分訳としては正しいでしょう。文法的には、komme は接続法第一式で、多分そうなるだろうというニュアンスでしょうか。was mag を文法的にどなたか解析して下さい。) 4. ここは das hilft dir, den einsamen Tag zu verwinden. という意味でしょうか。くちびるの歌を持つことが、お前の孤独な日の克服を助けてくれる。 以上です。合唱仲間で討論しましたが、なかなか先に進めません。 Wir brauchen dringend euere Hilfe!

  • 昔のTV番組「ディズニーパレード」のテーマ曲

    題名の通りですが、20年以上前に東京12チャンネルで放映していた「ディズニーパレード」という番組のテーマ曲の題名を教えてください。 歌詞は全部覚えているのですが、あまり露骨に歌詞を書くと禁止事項に引っかかってしまいます。 「あらわれいでたミッキーマウス」で始まる警戒な曲です。

  • ドイツのメールを登録しようとしたら

    https://www.gmx.net/de/cgi/nreg ←このメールのkostenlosのサービスを登録しようと奮闘しているところです。「パスワード」「繰り返し」のところで(mind. 5 Zeichen)←こんな注意書きがなされて、「5文字以上なんだろうな」と思って8文字くらいの暗証番号をいれたところこんなメッセージが書かれています。 Unsicheres Passwort! Wir empfehlen Ihnen, ein anderes Passwort zu wählen, um Ihren GMX Account vor unbefugten Zugriffen zu schützen. Bitte berücksichtigen Sie hierbei die Hinweise zur Gestaltung eines sicheren Passworts in unserem Kurztipp rechts auf dieser Seite. この意味がまったくわかりません。次にすべきことはIch möchte ein sicheres Passwort wählen.かIch möchte das Passwort trotzdem übernehmen.ですがどうすべきなのでしょうか?