• ベストアンサー

ドイツのメールを登録しようとしたら

https://www.gmx.net/de/cgi/nreg ←このメールのkostenlosのサービスを登録しようと奮闘しているところです。「パスワード」「繰り返し」のところで(mind. 5 Zeichen)←こんな注意書きがなされて、「5文字以上なんだろうな」と思って8文字くらいの暗証番号をいれたところこんなメッセージが書かれています。 Unsicheres Passwort! Wir empfehlen Ihnen, ein anderes Passwort zu wählen, um Ihren GMX Account vor unbefugten Zugriffen zu schützen. Bitte berücksichtigen Sie hierbei die Hinweise zur Gestaltung eines sicheren Passworts in unserem Kurztipp rechts auf dieser Seite. この意味がまったくわかりません。次にすべきことはIch möchte ein sicheres Passwort wählen.かIch möchte das Passwort trotzdem übernehmen.ですがどうすべきなのでしょうか?

noname#29108
noname#29108

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ban8352
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3

 なぜあなたのパスワードがよくないのか、その理由は分かりませんが、第三者に介入される恐れがあるそうです。(um Ihren GMS Account vor unbefugten Zugriffen zu schutzen)。ページの右の方にKurztippが載っていますよね。それを参照ください。  次のステップは、 1.Kurztippに従って、もっと安全なパスワードを登録する。 2.危険といわれても、最初のパスワードで登録する のどちらかを選択することです。以上。  一字一句訳したものがご利用なら、その旨書き込んでください。

その他の回答 (2)

noname#7772
noname#7772
回答No.2

Umlaut を次のように書き換えるとUmlautを使わなくても、ちゃんとしたドイツ語として読めます。 ”A, a"の Umlautは”A e "のように。以下”Oe" Ue"のようにすれば、OK です。ちゃんとした意味をお知りになりたいのならば、このように直してお考え下さい。それでもお分かりにならなければ、改めて質問されたら如何でしょうか。

  • uni37
  • ベストアンサー率46% (171/370)
回答No.1

 私は正確にお答えできるドイツ語力はありませんが、そもそも文字が化けているのではないでしょうか。&と;の入り方がヘンです。ウムラウトがらみだと思うので見当をつけることは不可能ではないですが・・・。  もしお手元ではちゃんと表示されているようでしたら、コピー貼り付けではなく、ウムラウトぬきの手動入力で再度書き込んでみてください。ウムラウトぬきで表記する場合は、該当の文字のあとにeを入れるのが一般的なはずです。お手元でもこう表示されているのでしたら、そもそもブラウザの設定に調整が必要です。  なお、今後もドイツ語と悪戦苦闘されるのであれば、まずは無料自動翻訳サイトなどを使ってみることをおすすめします。ドイツ語-日本語はみかけませんが、ドイツ語-英語はありますから、見当はつくようになるでしょう。参考URLで一つ紹介しておきます。

参考URL:
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
noname#29108
質問者

お礼

文字化けはこちらのミスのようです。コピーしてこちらにペーストするときに文字化けしてしまいました。 5文字の暗証番号でトライしたところ次に進めました。ありがとうございました。 できれば意味がしりたいです。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳をおしえてください

    ドイツのホテルからの返事の一部がうまく理解できずに 困っています。 falls sie diese reservierung wünschen, bitte ich um eine bestätigung unter angabe ihrer vollen adresse . "bitte ich..."からの意味がいまいち分かりません。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • ドイツ語なんですが翻訳していただけませんでしょうか?

    ドイツのサイトからオートバイの部品を 購入しようか検討しています。 そこで御願いが有ります。 この文章を日本語に翻訳して いただけませんでしょうか? 機械翻訳では意味を理解することができなくて 困ってしまいました。 どうぞ宜しく御願いします。 このサイトの、 Ich biete IhnenからPaket 7 Euro.までの 文章の翻訳を御願いします。 http://cgi.ebay.de/Sturzbuegel-Kawasaki-ER6N-ER6-N-ER-6-NEU_W0QQitemZ260017620782QQihZ016QQcategoryZ68416QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Ich biete Ihnen hier einen neuen und originalverpackten Satz Sturzbügel für die Kawasaki ER-6N passend für alle Baujahre . Die Sturzbügel schützen die empfindlichen Verkleidungsteile, Rahmen, Motordeckel und den Motor bei Stürzen und Umfallern vor Kratzern, Durchschleifen und Brüchen. . Die Sturzbügel bestehen aus Stahlrohr. Es werden alle zur Montage benötigten Teile mitgeliefert. Eine ABE oder TÜV-Eintragung wird bei Sturzbügel grundsätzlich nicht benötigt. Diese Bügel kosten nur eine Bruchteil eines neuen Seitendeckels und werten die Optik des Motorrades merklich auf. Die Versandkosten betragen im versicherten Paket 7 Euro.

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie gehören zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgängen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTräger zu klären ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausführung ‐ die ausländischen Wohn‐ und Beschäftigungszeiten sowie die ausländische Versicherungsnummer vollständig anzugeben und den Vordruck anschließend mit sämtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurückzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausländischen Versicherungsträger anfordem und die bescheinigten ausländischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschließend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten übersandt. (5)Die Klärung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausländischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurück und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツ語のテキストの訳がわからないんです。。

    ドイツ語のテキストの訳ができないんで、教えてください! Bei der Gründung des Berkiner Philharmonischen Orchesters im Jahr 1882 dachte wohl keiner daran, dass diese Musikergruppe eines Tages zu den berühmtesten Orchstern der Welt gehören würde. この文章なんですけど、まずdachte の主語ってどれですか?bei句より後ろにdass節より前に名詞がみあたらないんで、dass節より後ろに主語があると考えてよいのですか?? それとも、最後がwürdenとなっているので枠構造ですよね??そしたら、ここまでがdass節だったとしたら、それが主語にあたるのですか?? それにwohl keiner daranってどういう意味ですか?? 中級のクラスのテキストで、ついていけないんです。 できれば、訳を教えていただければ。うれしいです。 よろしくお願いします!

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 Hört,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Vermählt im treuen Liebeskuß. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So tönt in der Musik der Sphären Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park zähmt man nur Löwen, Sie macht den Löwen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erzählt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Glücklichste,den sie erwählt. Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten Füßen hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hieß. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum schönen Rügen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hinübertragen nach Stettin. Dem kühnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen hätt'entführt, Geht doch der Opfertod noch drüber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum schönsten Shawl. Des Himmels Waage aber wäget Der Ehe Loose glücklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, Stör'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen künft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Schütze" endlich spannt für Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und über Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung m&ouml;glich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zus&auml;tzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei gr&ouml;&szlig;erem Zubeh&ouml;r und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen k&ouml;nnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, k&ouml;nnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und m&uuml;sst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die n&ouml;tigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europ&auml;ischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung M&ouml;glichkeiten f&uuml;r den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem H&ouml;chstwert von 70 Euro verschickt werden. F&uuml;r den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur m&ouml;glich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben &uuml;ber Liefertermine sind allerdings unverbindlich und k&ouml;nnen sich kurzfristig &auml;ndern. Treten Ereignisse oder Vorf&auml;lle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verl&auml;ngert werden. Wir informieren dich dann schnellstm&ouml;glich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツ語に堪能な方!!

    海外オークションで落札したところ、出品者は業者らしいのですが質問時は英語が通じたのに落札してからは担当が変わったのか支払いについて送られてきたメールがすべてドイツ語です。どうやら額が少ないからPAYPAL(カード決済)ではなく銀行に振り込めと言っているようなのですが、はっきりとわかりません。それと先方は商品の送り先住所が分からないと言っているのでしょうか?お金が絡んでいる以上トラブルになるのは避けたいのでどなたか意味を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。 25 euro ist der versand. sie sind der h&ouml;chstbieter der auktionen 6756487067 und 6756486641 incl. versandkosten (nat&uuml;rlich versichert)nach japan betr&auml;gt der gesamtpreis 82 euro. ich ben&ouml;tige ihre anschrift !!!!!!!!!!!!! falls sie noch weitere artikel m&ouml;chten lassen sie es mich wissen, dann sparen wir porto. bitte &uuml;berweisen sie die summe auf das konto: petra stolzenburg sparkasse krefeld kontonummer 121459 bankleitzahl 32050000 iban: de 183205 0000 0000 121459 swift bic: spkrde 33 bitte haben sie verst&auml;ndnis daf&uuml;r, dass wir bei unser ohnehin schon sehr geringen kalkulation, die anfallenden geb&uuml;hren f&uuml;r paypalzahlungen nicht &uuml;bernehmen. sobald das geld auf dem konto ist geht ihre ware raus. vielen dank und einen wundersch&ouml;nen tag

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Auff&uuml;hrung solcher Filme wurde zeitgen&ouml;ssisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage f&uuml;r die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte n&auml;her beschrieben werden. W&auml;hrend der Fr&uuml;hzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende M&ouml;glichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorf&uuml;hrst&auml;tte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erz&auml;hlt. Oft begleitete auch ein Filmerz&auml;hler oder -erkl&auml;rer die Vorstellung. Trotzdem musste der Gro&szlig;teil der Handlung und Gef&uuml;hle &uuml;ber die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure fr&uuml;her Filme war aus diesem Grund meistens sehr k&ouml;rperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft &uuml;bertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verst&auml;ndlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu h&ouml;ren sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen &uuml;bersetzt werden k&ouml;nnen. Besonders in den USA war diese universelle Verst&auml;ndlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht m&auml;chtig waren.