• 締切済み

スペイン語で...

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

Lo que puedo hacer, tu tambien puedes(usted tambien puede) 又は Si puedo hacerlo, tu tambien podras(usted tambien podra)

Hundred
質問者

補足

ありがとうございます。私はスペイン語学習者ではないのですが、できれば文法的な説明もお願いします。Loが何で、queが何で。。。。

関連するQ&A

  • スペイン語で何と言う?

    こんにちは。 会社の同僚にスペイン語を話す方がいます。 ちょくちょく仕事を依頼するのでスペイン語で いきなり声をかけて驚かせてみたいと思っています。 (本来は互いに英語で話している) 以下の文章をスペイン語で表現するとどうなるのか 教えていただけないでしょうか?また発音で 気をつける点もあれば教えていただけるとありがたく思います。 よろしくお願いします。 1.XXXをやってもらえますか? 英語で言えば Please do (take care of) XXX のような文意 2.今忙しい? 英語でいえば Are you busy? / You got time? のような文意

  • スペイン語でなんというのか教えてください

    スペイン語で何ていうのか教えてください。 *「なんていうんだろう」(会話中の時間稼ぎ的な感じで)英語で言うhow can I say みたいなニュアンス。 *「わっかんないな(つぶやく感じ)」、相手に対して応えるno entiendo とは違う感じのニュアンス。 *「なんだったっけ?」 *「あ、そっか」「なるほど~」

  • スペイン語で手をつないでもらう

    スペイン語のわかる方、お願いします。 私の持っているスペイン語会話の本に、こんなのが載っています。 日本語「手をつないで歩きたいな」 英語 "Can we hold hands?" (「歩く」は無視らしい) スペイン語 "Puedo cogerte de la mano? (ひっくり返った?は省略)" 「歩く」に関しては無視するとして、"Puedo~?"だし、"te"とかあるし、 このスペイン語が"Can we hold hands?"じゃなくて "Can I hold your hand?"かなと想像するのですが、 本当に"Can we hold hands?"と言いたかったら、どう言えばいいのでしょうか。 もしくは"Can you hold my hand?"でもいいのですが。 要は私が手をとるのではなくて、手をつないで欲しいんです。 よろしくお願いいたします。

  • スペイン語

    I like you.とyou are very cute.はスペイン語でどのように言うのでしょうか??

  • スペイン語

    スペイン語 スペイン語で「愛してる」(I love you)ってなんていうんですか? あと 昨日質問したのでできればこちらにも回答いただきたいです・・・!! http://okwave.jp/qa/q6225354.html お願いします・・・でも強制ではないです

  • 訳してください!!

    すいませんが、 『if you can dreamit, you can do it.』を 日本語に訳してください。お願いします☆

  • スペイン語

    I miss youはスペイン語で何て言うんでしょうか?? 友達に聞いたらTe extra no って言ってたんですがイマイチ不確実で。。

  • スペイン語にしてください

    わからない。(相手からどうやって僕のこと知ったの?的なことを言われたから返事です。英語のi have no ideaに該当するような言葉はスペイン語にもありますでしょうか?スペイン語に詳しい回答者さんよろしくお願いします)

  • スペイン語のリエゾン?

    英語では発音上リエゾンをしていると思いますが例えば(make it)→メイキット(日本語で表現するとこうなりました)となると思うのですが、スペイン語で文章を読んでいく時にはどうなんでしょうか? スペイン語のヒアリングの方がわかりやすいのかなぁ、 お分かりの方アドバイスよろしくお願いします。それから英語にはイディオムというものがかなーりありますが スペイン語ではどうなのでしょうか?

  • スペイン語がわかりません

    PS3で遊んでいてスペインの人からフレ登録が来ました。 私は電子辞書を使いながら慣れてない英語で 「thank you friend request mail but sorry. I friend request mail when OK ← long term meny meet player only but yesterday team slayers battle. I enjoyed play game with you your action interesting^^ hereafter, If I meet you many someday, I send friend request mail to you (unskilled English sorry、、、(^^;))」 日本語訳: 『フレンド登録メールありがとうございます。 しかし、すいません。 私がフレンド登録をOKする時 ← 長い期間多く会っているプレイヤーのみです。 しかし昨日のチームスレイヤーズバトルは私はあなたとプレイしていてとても楽しみました。 あなたのアクションおもしろい^^ この後、もし私が多くあなたに会うことがあるなら いつの日か、私からあなたにフレンド登録メールを送ります。 (未熟な英語すいません、、(^^;) )』 と送ったら 「no te entendi el mensaje pero si no me aceptas igual esta todo bien」 とスペイン語で返信が来ました。 自分なりに調べて最初の方は「私はあなたのメッセージを理解できませんでした。しかし…」 まではわかったのですが後半の方がよくわかません。(1)どういう意味なのでしょうか? また、可能ならば上記私の慣れてない英語を(2)スペイン語で再送したいです (1)の方をよろしくお願いします。(2)の方は本来自分で知人に聞いたりまたは翻訳業者とかに依頼すべきなのかもしれないので(2)は無くてもOKです。(1)を見て判断します。 よろしくお願いいたします。