• ベストアンサー

voll と voller (ドイツ語)

コラール O Haupt voll Blut und Wunden 血と傷にまみれた御頭よ、より voll Schmerz (痛み)und voller Hohn (あざけり) どうして 後ろの voll が前の"voll"と違って"voller"なのですか?

noname#21340
noname#21340

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • parazoo
  • ベストアンサー率28% (46/159)
回答No.3

vollの代わりにvollerを用いることもある、と辞書にありますね。 この詩の韻(強弱)の問題かと思います。 O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn 10年以上も前に教わったので、うろ覚えですが・・・・ 強弱韻の都合で、最後のHohnにかかるvollだけをvollerにした のではないかと思います。 推測にすぎませんが、 各単語の母音部分の韻を強(=)、弱(-)で表してみると O Haupt voll Blut und Wunden, -  =    -   =  -    =   (-) voll Schmerz und voller Hohn -       =  -    = -   = vollerになるとoが強(=)、eは弱(-)になり、 この語を入れることでHohnのoを強(=)にすることができて 全体の韻のバランスが整う。 vollだと voll Schmerz und voll Hohn  - = - -  = でバランスが崩れるからかな、と思いました。

noname#21340
質問者

お礼

Sie sind voll guete!

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

#1の追記ですが 引用されておられる、コラールの歌詞のリズム(詩には強弱によるリズムがありますね)に基づき、作者は"voll"と"voller"の使い分けをした可能性も考えられます。

noname#21340
質問者

お礼

Ich bin voller dank fuer Sie!

noname#111031
noname#111031
回答No.1

マイスター独和:「無冠詞・形容詞無しの名詞とともに。 名詞は無変化または3格。発音・リズムなどのためにvollerの形になることがある。」 岩波:述語において、また名詞のあとに置かれた附加語においては、固定形vollerも用いられる。 同辞書には下記の用例があります。 ein Eimar voll(er) Wasser, voll(er) Angst どうも決まった規則があるようには思えませんね。

関連するQ&A

  • ドイツ語を教えてください

    今、O.v.Horvarthの"Das Marchen in unserre Zeit"を訳しているのですが以下の二文の日本語訳がよく分かりません(> <)助けてください。 1.Und von einem Pferde auf dem Grabe seines Herrn. 2. Und von den wilden Pferden,die frei leben. 自分で一度訳してみた感じでは 1そして彼の主人の墓の前で、ある馬が。 2そしてある野生の馬から自由が生きている。 となったんですがなんか日本語的におかしいし・・・。どなたかヘルプをお願いします!!また恐縮ですが早めの返答をお願いしたいです。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ein vollbärtiger Mann mit Sonnenbrille und karierter Mütze auf dem Kopf und hellem Regenmantel stieg aus. で何故、mitの後に冠詞又は不定冠詞がついてないのですか?

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    (1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war. (2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht. (3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben. (4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht h(a)tten. (5)Aber unter Umst(a)nden bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze St(a)dte zu zerst(o)ren und Zehntausende von Menschen zu t(o)ten. (6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kr(a)fte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik erm(o)glicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen V(o)lkern zum Gl(u)ck oder zum Ungl(u)ck werden. 自分で訳したところ、 (2)数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。 (3)その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた。 (4)技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす。 (5)しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい。 となりましたが、(1)(6)はわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の発音

    下記単語の発音の仕方をカタカナ表記で良いので教えてください。 辞書を買いにいく時間もないほど急いでいるのです。 どうぞよろしくお願いします。 lieb lang  kannst magst Stunde kommt  Grabern stehst  klagst あるドイツ歌曲の歌詞の一部です。 一応すべての文章を載せておきます。 O lieb,o lieb,so lang du lieben kannst! O lieb,o lieb,so lang du lieben magst! Die Stunde kommt,die Stunde kommt, wo du an Grabern stehst und klagst. ほとんど分からなくて困ってます。 自分のバカさ加減がイヤになりますね。

  • ドイツ語わかる人・・お願いします・・

    Nach dem Abendessen unterhalten sich Oma und Enkelin noch ein bisschen. という文がかなり考えても解らないんです。これは、 夕食が叔母と孫を楽しませた後まだ少し。 と訳せばいいものなんでしょうか?

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部です。 カッコで囲んであるのはウムラウトです。 自分で考えた和訳があるところはチェックお願いします。 Er bemerkte, dass die Br(u)cke durch das Wasser weggerissen worden war. 「彼は橋が水に流されてしまったことに気付いた。」 Als er durch einen Wald eilte, begegnete er einer R(a)uberbande, die ihm den Pfad sperrte. 「彼が森を通って急いで行ったとき、細道を遮断する強盗団に出会った。」 Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 「素早く強盗の武器を掴み、3人を殴り殺した後で、走り去った。」 この文は全体的によくわかりませんでした。 特にanderenの訳し方がわかりませんでした。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. 「ちょうどそのとき、広場で友人が死にそうだった。」 sollteの訳し方がわかりませんでした。 "Da bin ich wieder!" rief der Held dem K(o)nig zu, "Nehmt mich und befreit meinen Freund!" 「「ここに私は戻った!私を捕え、友を自由にしろ!」と英雄は王に大声で言った。」 DaとNehmt michはこれでいいでしょうか? Der K(o)nig staunte, den Helden wieder zu sehen, und befreite ssowohl ihn als seinen Freund. 「王は英雄と再会したことに驚き、彼も友人も自由にした。」 量が多いですが、一部でもいいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳について

    単語を調べてみたんですけど全く訳ができません。。。これは何か歌なんでしょうか? Sah ein Knab' ein Roslein stehn, Roslein auf der Heiden; war so jung und morgenschon, lief er schnell,es nah zu sehn, sah's mit vielen Freunden. Roslein,Roslein,Roslein rot, Roslein auf der Heiden (Rosleinのoは上に点々がついているんですが、表記の仕方が分からないので了承下さい)それと(morgenschonのschonのoにもです)

  • ドイツ語 添削

    添削おねがいします! Wir wohnten damals in der Klamannstraße, das ist in der Nähe der Humboldtstraße, am Paracelsusbad. 私たちは当時パラセルスバート側フンボルト通りの近くにあるフラマン通りの住んでいた。 Ein schöner, warmer Sommertag und ich hatte die Absicht, wie an den vorhergehenden Wochenenden, baden zu fahren. ある美女が暑い夏日にその前の週末に泳ぎに行くつもりだった。 Und zwar war es bei uns damaligen West - berlinern sehr beliebt, in den damaligen Osten rüber zu fahren, zum Beispiel zum Müggelsee. Und, als ich aufstand, sagte meine Mutter zu mir:“Ich glaube nicht, dass Du da heute rüber fahren kannst, denn es sind irgendwelche Absperrmaßnahmen im Gange. 当時の西ベルリン人の風習では,ムゲル湖のような東ベルリンに行くことがとても人気だった。 Man kann also als Westberliner nicht mehr nach Ostberlin.“ Ich war völlig überrascht von dieser Maßnahme. ? Dementsprechend war so eine gewisse Unruhe zwar vorhanden, aber ich war damals 17 Jahre alt und jugendlich unbesorgt und konkrete Anhaltspunkte dafür, dass es zu einer totalen Absperrung zwischen Ost- und Westberlin und der DDR und der Bundesrepublik kommen würde, waren allgemein nicht erkennbar ? Und was hat Sie an diesem Tag persönlich am Tiefsten getroffen?Ich muss dazu zunächst sagen, dass sich bei der Beantwortung ihrer Frage vielleicht auch Erinnerungen, die von Tagen und Wochen danach sind, der Inhalt damaliger Zeitungsberichte und dergleichen mit meinen eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen vermischt haben könnten. 私はそれについて最初に言わなければならなかった、それは。ひょっとしたら、彼らの疑問に答える際に数日数週間後でその当時の新聞記事の内容や当時の自分の知覚感覚を混同したかもしれないということである。 Ich konnte das ganze Geschehen zunächst nicht so richtig verstehen. 私はその全部の出来事が最初に正しくないと理解した。 Aber das ging wohl den meisten anderen Westberlinern genauso. しかし、・・ Nachdem die Radiomeldungen immer dramatischer wurden, hielt ich es daheim nicht mehr aus, setzte mich auf mein Fahrrad und fuhr zur Grenze am Wilhelmsruher Damm, hier hatte ich meine Kindheit verbracht und war im Laufe vieler Jahre sehr oft nach Rosenthal geradelt oder gegangen. ?