• ベストアンサー

ドイツ語の発音

下記単語の発音の仕方をカタカナ表記で良いので教えてください。 辞書を買いにいく時間もないほど急いでいるのです。 どうぞよろしくお願いします。 lieb lang  kannst magst Stunde kommt  Grabern stehst  klagst あるドイツ歌曲の歌詞の一部です。 一応すべての文章を載せておきます。 O lieb,o lieb,so lang du lieben kannst! O lieb,o lieb,so lang du lieben magst! Die Stunde kommt,die Stunde kommt, wo du an Grabern stehst und klagst. ほとんど分からなくて困ってます。 自分のバカさ加減がイヤになりますね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは! 順番に、リープ、ラング、カンスト、マークスト、シュトゥンデ、 コムト、グラーベルン、シュテースト、クラークスト 参考になれば幸いです。

menueto
質問者

お礼

遅くなって申しわけありません。 大変助かりました。 liebはリーブと読むのだと思ってたら違いましたね。 やはりお伺いして正解でした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#236902
noname#236902
回答No.3

ドイツ語は、例外を除き殆どローマ字読みなので、とても楽です。 参考URLは参考まで。

参考URL:
http://www.chs.nihon-u.ac.jp/german/inst/yonei/yonei_info/jyugyo_info/aussprache.html
menueto
質問者

お礼

遅くなって申しわけありません。 教えていただいたページ、参考にさせていただきました。 ありがとうございました。

回答No.2

#1です。 ちなみに、歌詞は オー リープ、オー リープ、 ゾー ラング ドゥー リーベン カンスト! オー リープ、オー リープ、 ゾー ラング ドゥー リーベン マークスト! ディー シュトゥンデ コムト、 ディー シュトゥンデ コムト、 ボー ドゥー アン グラーベルン シュテースト ウント クラークスト ですね。

menueto
質問者

お礼

遅くなって申しわけありません。 すべての読み方を教えてくださりありがとうございます。 大変助かりました。

関連するQ&A

  • バッハのカンタータ213番から質問です(ドイツ語)

    Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? これはバッハのカンタータ213番からです。 Tugend 「徳」は女性名詞なのになぜ dem が使われているのでしょうか?ドイツ語では名詞を列挙するときに全体を男性名詞に扱うという決まりでもあるのでしょうか?

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語 翻訳、解説をお願いしますm(_ _)m

    もしよろしければドイツ語の日本語訳、文構造の解説をお願いします(>_<) endlich hätte ich eine Wohnung gefunden, die mir gefällt und wo die Miete nicht so hoch ist. 文構造は mirの前のdieは関係代名詞でしょうか・・・? undは何と何を結んでいるのですか・・・? すみません。お願いします。

  • ドイツ語の発音が分かりません

    ドイツ語の発音が分かりません カタカナ表記で教えていただきたいのですが Mein Sohn, nur Mut Wer Gott vertraut, baut gut zu den Jagern Jetzt auf In Bergen und Kluften Tobt morgen der freudige Krieg Das Wild in Fluren und Triften, Der Aar in Wolken und Luften Ist unser, und unser der Sieg 綴り間違っていたらゴメンなさい。。。

  • ドイツ語について質問です><

    ドイツ語について質問です>< ・Wo siehst du meine Eltern? ・Wann kommt er in diesem Dorf an? ・Meine Tante schenkt mir eine schone Bluse. この3つの文を現在完了形に書き換えてほしいのですが… 分かる方どなたかいらっしゃいますでしょうか(´;д;`)ブワッ

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Mach dich auf, bevor es heiB wird, und wenn du hinauskommst, so geh hubsch sittsam und lauf nicht vom We gab, sonst fallst du und zerbrichst das Glas und die GroBmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiB nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in alle Ecken herum.《

  • O Tannenbaum(樅の木)の発音と和訳

    O Tannenbaum(樅の木)の歌詞の発音(読み方=カタカナ読み)と、和訳を教えてください。インターネットで調べると1番はほぼわかったのですが、2番がよくわからないのです。よろしくお願いします。 O Tannnenbaum wie treu sind deine Blatter(aにはウムラウト). Du grunst(uにはウムラウト) )nicht nur zur Sommer Zeit nein auf in Winter wenn es schneit. Nachtigall die Nachtigall nahmst du dir zum Exempel. Sie Bleibt so lang der Sommer lacht im Herbst sie sich von dannen nacht. ドイツ語の発音の原則と、例外なども教えていただければありがたいです。(euをオイ、eiをアイと読む、dirはディール?ディァ?など)

  • ドイツ語の発音の仕方(カンタータ)

    ドイツ語の発音の仕方を知りません。 下の単語はバッハのカンタータの歌詞の一部です。 カタカナで発音の仕方を教えてください(昔風の発音がよろしいかと思います)。 sind 、 Stadt 、 Konsorten 、 spurt (u の上にチョンチョン)、 hort (o の上にチョンチョン)、zwolf (o の上にチョンチョン)

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語についての質問

    以下がどうしても分かりません。 ドイツ語がお詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 1. Es wird nur heute gearbeitet. の意味、「今日はただ働かされた」でしょうか、この句におけるesの使い方が不明 2. Die Deutschen essen mit Messer und Gabelのmitの後になぜ冠詞が省略されている理由 3. Haben Sie ein Zimmer freiのfreiがなぜ後置されている理由、ドイツ語の形容詞は前置では? 4. Das Akarenga ist in Yokohama ser bekannt.のAkarengaにDasが必要な理由 5. Die Deuschen sind Weltmeister im Reisen, so oft wie sie faeht kein anderes Volk ins Ausland.は、「ドイツ人は旅行の世界チャンピオンで・・・、の後、どのような和訳にしていいのか、またこの構文をどうとらえていいのか不明 6. Es wurde gestern nur gefaulenzt.は、「昨日はただブラブラしていた」、の意味か、またこのesをどうとらえていいのか 7. Die einzelnen Staedt dort sind fur die meisten Deuschen zwar wundershoen und wirken historisch gepraegt.のhistorisch gepraegtのwirken historisch gepraegtをどういう意味にとらえるべきか、どういう構文か、gepraegtの使い方がはっきりしない 8. Endlich Urlaub, morgen fliegen wir nach LondonのUrlaubになぜ冠詞が省略されている理由 9. Du solltest dich wirklich scheiden lassen, so kannst du doch nicht mer weiter leben.のso kannst以降の句をどのような和訳としてとらえたらいいのか 10. ich habve jetzt schon einen RisenbammelのRiesenbammelが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 11. sprich Anglizismenが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 宜しくお願いします!