ギリシャ語の文章の意味を教えて下さい(Tシャツの柄)

このQ&Aのポイント
  • ルーブル美術館展で購入したギリシャ語のTシャツの意味を知りたい。
  • 単語の途中で改行されている可能性があり、一部はローマン・アルファベットで書かれている。
  • Lidell & ScottのGreek-English Lexiconで調べたが、合致する単語は見つからなかった。
回答を見る
  • ベストアンサー

ギリシャ語の文章の意味を教えて下さい(Tシャツの柄)

先日、ルーブル美術館展(東京芸大博物館)でギリシャ語の書かれたTシャツを買ってきたのですが、さっぱり意味が分かりません(;;) もし、どなたか意味が分かる方がいらっしゃいましたら、部分的でもいいので教えていただけないでしょうか? ΔΗΦΟΡΙΟΥΔ ΕΝΕΝΝΟΜΩΕ ΓΛΗΣΙΑΘΗΣΕΑ ΗΙΟΣΕΝΟΥΑ eΝΑΙΟΝΔΕΛ ΦΟΙΔΕΛΦΟΝΕ ΠΟΙΗΖΑΝΚΑΙΒΟ 5行目の最初の文字は、ギリシャ文字ではなく、ローマン・アルファベットのeみたく書いてあります。 自信はないのですが、どうも単語ごとに分かれているのではなく、(ギリシャ碑文にありがちですが)単語の途中で改行されているような気もします。5行目~6行目にかけて"delphi"と書いてあるような気も……。 1行ごとにLidell & ScottのGreek-English Lexiconで調べてみましたが、うまく合いそうな単語が見つかりませんでした。

noname#250722
noname#250722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.1

ご明察。こういった碑文は単語の途中で改行するのが普通です。 ΔΗ ΦΟΡΙ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΝΟΜΩ ΕΓΛΗΣΙΑ ΘΗΣΕΑ ΗΙΟΣ ΕΝ ΟΥ ΑeΝΑΙ ΟΥ ΔΕΛΦΟΙ ΔΕΛΦΟΝ Ε ΠΟΙΗΖΑΝ ΚΑΙ ΒΟ と区切って意味の判るところから読んで省略を補っていくと、 εν νομω(ι) εΚΚλησια(ι) Θησεα(ι) 「テーセウスの集会の名において」 (各語末のιはiota-subscriptum) νιοs?εν?(不明) ου Αθηναι ου Δελφοι 「アテーナイとデルポイは~しない」 (α)δελφον εποιησαν και βο「兄弟と為さなずそしてbo…」 (α)δελφον は ただのΔελφονかもしれません。 アテーナイの民会の議決を記した碑文だと思います。さていつでしょうか。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、そうやって区切って読むのですね! このTシャツがルーブル展と関係してるかは怪しいのですが、ルーブル展では 「石碑:決議碑文(断片)」(B.C.420-410頃) という碑文が展示されていました。 碑文だと他に「会計碑文(ショワズール・マーブル)」(B.C.409-405頃)というのもありましたが、こちらは数字?(ΗΗΗΗなど)がやたら多かったように思うので、決議碑文の方が可能性が高そうですね。

関連するQ&A

  • 古代ギリシャ・コインにある刻印の意味

    古代ギリシャのコインに刻印されているギリシャ文字(単語)の読みと意味を教えてください。 文字:AOE Oは中に点のあるシタかも知れません。 この刻印はフクロウの絵とともに描かれているので、長い間フクロウ(英語でowl)の意味だと思っていました。しかし、ある時フクロウはkoukoubayia(ククヴァヤ)だと分かり疑問を持つようになりました。 ギリシャ語はまったく分かりませんが趣味のふくろうとの関係で二つの単語だけ知っています。よろしくお願いいたします。

  • ギリシャ語単語の読み方を教えて下さい

    ギリシャ語単語の読み方を教えて下さい 「音訳」のために、下記のギリシャ語単語の読み方を教えて下さい。 渡辺安夫ほか著「生活者の哲学」(株)理想社 に書かれていたものです。 ただし、2バイト文字で記し、アクセント記号は付与していません。 また、( )内は同書に書かれていた英語の意味です。 αγγελοζ κυβερνητηζ επιστημη(scientia) δοξα(opinio,conjectura,belief) πιστιζ(fides,faith) よろしくお願いいたします。

  • (古代ギリシャ語) 「ソクラテス」と「プラトン」の意味は?

    文字化けするのでギリシャ語表記ができません。また、ギリシャ語の素養がないので専門用語が使えません。了とされますようお願いします。 知りたいことは以下の4点です。ご回答は項目別であろうとなかろうと、これらの疑問に応え易い形式で結構です。 1 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%86%E3%82%B9 このページの冒頭部分にソクラテスのギリシャ語表記があります。文字化け回避のためアクセン記号を除き、語尾にもσを使ってしまえば(付け焼き刃!)「Σωκρατησ」です。 Q1 これは姓、名、ニックネームのどれですか。どれでもないのですか。今日のギリシャ人は姓と名をもつと思います。ソクラテスのフルネームが「Σωκρατησ」で、他には何もつかないのですか。これが当時のギリシャ人の慣習ですか。 Q2 「Σωκρατησ」は合成語で分解可能なのだと推測します。どう分解できて、どんな意味ですか。可能であればギリシャ語辞典の見出し語の形(原型?)に変形して答えて下さると一層有り難いです。後学のために辞書で確認しておこうと思います。 2 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%88%E3%83%B3  このページの冒頭部分にプラトンの古代ギリシャ語表記があります。アクセン記号を除いてしまうと「Πλατων」です。 Q3 「Πλατων」も合成語で分解可能なのだと推測します。これにもQ2と全く同様の希望をもっています。「肩幅」、「額(ひたい)」、「広い」の何れかを意味する語と関係があるのだと推理しています。 Q4 上のページには、本名は「アリストクレス」で祖父由来だとあります。如何にも合成語の匂いがします。「アリストクレス」を原語で表記し、これにもQ2と同様のお願いをします。 当面はギリシャ語を学習しようという気持ちはないので、結論だけで結構です。辞書を引いて、成る程と思えれば十分です。手元に簡便な文法書があることはあります。 よろしくお願いします。

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    Scusami ti risponder醇q prima possibile. 知人からのメールにこのような文章が書かれてありましたが、 イタリア語をよく知らない私には、単語を辞書で調べることはできても、 この文章の意味がわかりません。 翻訳サイトで変換してみましたが、 変な訳でしたのでわからずに困っています。 文字化けしている部分も「e」の文字の上に「’」がついているようですが、 私にはパソコン上でその文字を入力することもできません。 イタリア語をお分かりになる方、どうかよろしくお願い致します。

  • 以下のロシア語の文章の意味を教えて下さらないないでしょうか?

    小学生の子供が学校の卒業時に外国の学校の生徒と絵を交換しました(もちろん学校(や多分もっと上部の教育組織)が仲立ちしているので、交換した者同士は全く面識ありません)。 うちの子のクラスはロシアの学校と絵を交換したようですが、家に持ち帰ってた絵を見ると裏になにやら以下の文章が書いてありました。 特に意味を知らないといけない訳でもないのですが、気になるとどうしようもありません。図書館で調べると、ロシア(Россия)とかペトルーシュカ?(Летрушка)といった単語はわかった(つもりな)のですが素人の悲しさで、大半の単語は辞書を引いても歯が立ちません。 どなたか逐語訳とは申しませんが、行ごとの意味を教えて下さらないでしょうか?ロシア語の文字も当然全く知らないのですが、忠実に写した積りでもЛとПの区別に自信がありません。絵そのものは家族が祭壇に祈っているところを後ろから描いたように見えましたが、ペトルーシュカという語があるとことを見ると祭壇と思った舞台の上で人形劇をしているところにも見えなくはないです。 いかが知りたい文章です。 Рябитченко НАТАША、 12ЛЕТ、ЖЕН ”Летрушка лриехал!” лр Черданчева Н.В. Россия 309530、Белгородская обл Г.Старый Оскол УЛ.Октябрьская、27 ДХШ ここまで

  • 集合の「属する」という意味の記号

    集合で「属する」という意味の記号でアルファベットのEの形に似たものがありますが、これは何という英単語の頭文字なのでしょうか。

  • タイ語の訳し方について

    これはlemonsoupというタイのバンドの曲です。 タイの曲が好きで最初は耳コピで歌ってましたが意味が分かって歌えるといいなと思って 辞書を引っ張り出して独学で訳してます。 はじめて1年。やっと文字が読めるようになってきましたが訳はとても難しいです。。。 หากตัวฉัน มีอายุน้อยลงอีกปี ก็คงไม่เข้าใจ หากมองตัวฉันในวันเวลานี้ ว่าทำไมฉัน อะไรกันที่ทำให้ใจวุ่นวาย เหตุใดต้องเสียใจ กับการแค่รักใครเพียงสักคนนี้ ここの1行目の ตัวฉันは単純に「僕」と訳していいですか?? あといつも気になっているのがタイ語って同じ意味の単語が重なってるのが多いけど どう訳せばいいのかということです。 mong duu→見て見つめる みたいなのが多くて戸惑っています。 こういうのは単純にフィーリングで訳していいんですか?? 詳しい方お願いします!

  • Excelの(S)や(E)の意味

    オートフィルタを使う際、増加・減少する数値の入力法が次のようになっています。 ◆ショートカットメニュー:もとになるデータを選択 →■(フィルハンドル)を右ボタンでドラッグ →《連続データ(E)》 →《増分値》に増加分の数値を入力 この、(S)や(E)の違いは何ですか? 機能の違いは分かるのですが、SやEは何を意味した文字なのですか? 何かの単語の略ですか? だとしたら、正式にはSはEはどういった単語なのでしょうか?

  • 英文の下に、「単語ごとに」日本語の意味を書き込めるフリーソフトを探して

    英文の下に、「単語ごとに」日本語の意味を書き込めるフリーソフトを探しています。 英語やドイツ語の勉強に個人的に使うためです。 次のようなフリーソフトはないでしょうか?  1.単語や熟語の下に日本語の意味を書き込める  2.フォントやレイアウトが設定できる(和訳部分は文字に背景色が使える、フォントが設定できる、英単語に対して和訳は中央揃えにできる、など)  3.操作が簡単である 例えば、こういう風に意味を書き込みたいんです。  (1)I study English.     ..を学ぶ  英語  (2)Take it easy.     気楽にしなよ Microsoft WordやOpen officeのルビ機能を使ったり、英文の下の行にスペースを活用しながら入力してみたりしましたが、うまくできませんでした。 ●ルビ機能→複数単語にひとつのルビを振ることができない(熟語に振れない)。ルビが長いと英単語の間に不自然なスペースができてしまう。MS Wordは下部にルビ表示が簡単にできない ●スペース活用→後で文字サイズを変更した際などにずれる。文字背景色の設定が手動で面倒。 手で書くことも考えましたが、あまり字がきれいではないし整然と書き込める気がせず、できればPC上で作業をしたいと思っています。 このようなフリーソフトをご存知でしたら、ぜひ教えてください。 また、こういうフリーソフトの名前や、PC上でこのような作業ができる方法など手がかりになることはなんでも教えて頂けると嬉しいです。

  • ラテン語を分かる人へのお願い

    ラテン語を、格変化などの文法を含め、完全に使いこなせる人がいたら、ご助力ください。 結婚指輪の内側に文字を彫りこんでもらおうと、思っています。下記の意味をラテン語にして、発音も解説してください。文字数制限がありますので、同義語がある場合、短いほうの単語でお願いします。 (1)星へ (2)日と月へ (3)明るさへ 要は、晶と明の結婚です。上記とは別の案を思いつく場合、そちらも記してください。 2人の共通の趣味は、トルコ旅行で、東ローマ帝国時代に思い入れがあります。東ローマはギリシャ化が進んでいくという傾向があったのですが、ギリシャ文字を彫りこめるとは考えておりませんので、ラテン語でお願いしております。 一生ものなので、自分の低いラテン語力で、間違いをしてしまう事態は避けたいのです。よろしくお願いいたします。