- ベストアンサー
「ジャンルを超える」
経済と文学、ファッションと哲学、美術と化学など、ジャンルを超えた事象について、「ジャンルを超越した」あるいは「ジャンルをまたぐ」という意味合いの英単語をさがしています。 いくつか拾ってみたのですが、ニュアンスがよくわからないので、教えてください。 genre-straddling: 意味合い的にはOKでしょうか? それとも「ジャンルがあいまいな」になってしまいますか? genre-free: これは馴染みやすいですが、「ジャンルは問わない」的な意味合いしかないでしょうか? trans-border: 「越境」という意味しかありませんか? アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pangeaさんのもとの日本語のニュアンス次第で cross- か inter- か trans- かを決めればいいように思います。 僕の持っている勝手なイメージ/ニュアンスだと、crossだと広く薄くどっちかというとpassiveで、interだと狭く深くどっちかというとactiveで、transだとひとつの核(たとえば経済)から飛び出していくようなかんじです。 わかりにくかったらゴメンナサイ。
その他の回答 (3)
- hena_choco
- ベストアンサー率100% (2/2)
#2の方と似てますが、 across categories [genres] from XXX to XXX one wordにこだわるなら、 inter-category や inter-genreで言わんとしていることは通じると思います。
お礼
そうか、「inter-」がありましたね! そういえば、cross-genderとかcross-culturere、cross-age、cross-functionalなんて言葉もよく聞きますが、cross-genreなんてのはダメでしょうか? inter-: 接頭語、~の間、~の中で、相互{そうご}に cross-:連結語、 交差~、直交~、横断~、断面~、~間 ご回答ありがとうございました。
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
...covering much wider categories from arts to chemistry と言った感じで ... covering much wider categories from... を使ってみてはいかがでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 探しているのは単語なんです。 ‥‥しかし、たとえ文章で表現したとしても、このような一文がすらすらと出てきたとは思えないので、勉強になりました。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
アメリカでは universal という言葉がよく使われますけど。どうでしょうか。
お礼
「universal」、か。なるほどという感じです。 仕事で毎日英語を使いますが、いつまでたってもぎりぎりのビジネス英語のままで、ときどき壁にぶちあたります。今回のことも、「ジャンルを」「越えた」に分解して探そうとしてしまったところに限界があったのかもしれません。 どうもありがとうございました!
お礼
へなちょこさん、ありがとう! ぜんぜんわかりにくくないです。 「核」ははっきりとあります。 造語だっていい、くらいに思っていたので、自分のニュアンスを大事にする方向で行こうと思います。 再度のアドバイス、感謝です!