• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

Man-made environmental disturbance-as wide-ranging as air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and war-have all had an impact on human health. 【人口の環境妨害は水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争と同じくらい広範にわたって人間の健康に影響を与えてきた。】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 ちょっと全体的な文章の捉え方の違いだと思いますが、 「同じくらい広範にわたって」という解釈がちょっと違うように思います。 「----と同じくらい」ではなく、「-------など、広範囲にわたり」という意味だと思います。 「水質および大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争」は全て「人工の環境外乱」に含まれます。 言い換えると、 「水質および大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争に至るまで、広範囲にわたる人工の環境外乱は、人間の健康に影響を与えてきた。」 となるのではないでしょうか? うまく説明できないのですが・・・。

dartymac
質問者

お礼

訳を見ると理解できました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#19687
noname#19687
回答No.2

Man-made environmental disturbanceと as wide-ranging as 以下の文air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and warはイコールです。 つまり、質問者さんの訳文を引用して並べなおしますと、 『水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争のような人工の環境妨害は、人間の健康に影響を与えてきた』 (人口はタイプミスですよね?) となります。

dartymac
質問者

お礼

すみませんタイプミスです。よくわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    This book is about the relationship between human and ecosystem health in a jittery political and social climate, when conflict and war are easier to justify, it seems, than anything resembling a sound, environmental policy. 【この本は紛争や戦争が環境政策より正当化されやすいようにみえる時の不安な政治と社会的犯罪における人間と生態系の状態について書かれている】 以上のように訳してみました。特にanything resembling a sound の所がよくわかりませんでした。添削をお願いします。

  • 至急、和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。適応についての定義なんですが、文節のつながりが解りません。 Adaptation is the process and outcome whereby thinking and feeling persons, as individuals or in groups, use conscious awareness and choice to create human and environmental integration.

  • 和訳教えてください!

    Surprisingly, however, relatively few asymmetric transformations have been reported which employ organic molecules as reaction catalysts, 【despite the widespread availability of organic chemicals in enantiopure form and the accordant potential for academic, industrial, and economic benefit.】 しかしながら、意外にも比較的わずかな不斉転換が有機分子を反応触媒に使用したものに報告された・・・・ ず~と考えてるのですが【】内がよくわからないのです。単語はわかるのですが、文章がうまくつなげられません。よろしくおねがいします。 ↓パーツですが自分の訳 the widespread availability・・・・広範囲にわたって入手可能な of organic chemicals ・・・・有機化学の in enantiopure form ・・・・エナンチオピュアな構造における 【】内のinは最後までかかるのでしょうか?

  • 和訳の仕方教えてください!

    こんばんは 「their interest in understanding」はどこまでかかるのでしょうか? 自分は最後の方の文のembryosまでかけて、 「汚染と言った環境の変化が人間の胚にどのような影響を与えるのかという事柄に対する理解への関心」 と訳したのですが、どうでしょうか? よろしくおねがいします。(【】マークは質問の都合でつけているだけで、本文にはありません) Most people have some interest in embryos; this probably results from 【their interest in understanding】 the biological origins of themselves and their offspring and, increasingly, concerns about how environmental change such as pollution might affect human 【embryos】 and consequently, the developmental biologist has turned to other species to examine this process.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • 和訳をお願いします。

    ネットを見てたら気になる英語のサイトを見つけたのですが、英語が全くわからず訳すに訳せず、翻訳サイトを使ってもしっくりこないものとなってしまうのでどなたか和訳をお願いします。 Food faddism is as an exaggerated belief in the impact of food and nutrition on health and disease. Food faddists insist that food and nutrition are more significant than science has established. Such thinking frequently leads people to overestimate the beneficial effects of some foods (e.g., whole grains such as unpolished rice) and condemn others (e.g., refined sugars, flour and grains such as polished rice). Apprehension about particular foods or food components or about food manufacturing processes has led many people to adapt unorthodox food practices and to seek nonconventional approaches to nutrition. Many sensible, sincere people are also motivated to seek alternative food styles for ecological reasons. They are worried about environmental pollution through the use of agricultural chemicals and have turned to“organic” and other types of“health” foods. People have been led to believe that food grown without the use of pesticides or artificial fertilizers but with the application to the soil of natural fertilizers and other organic matters are more nourishing and less hazardous. They put an absolute faith in“organic” food and, as a corollary, ask for provision of evidence of absolute safety, an unrealistic and unattainable goal, with the application of new technologies such as genetic engineering to food production. When scientists discover that some component in a conventional food staff can be the risk factor for some life-style related disease, many people lose their faith in conventional nutrition and adopt approaches with the emphasis on new materials. Heightened health awareness caused by increase in information transfer, mainly through the mass media, has created expectations that at present exceed the ability of science to deliver. So-called health hustlers with application of pseudoscience take advantage of this situation. They promote tailor-made products and systems, which they insist, help one to resist disease, improve overall health or slow the aging process

  • 英字新聞翻訳 添削のお願いその2

    http://okwave.jp/qa/q9251877.htmlの続きです。どなたか添削をお願いします。自分の訳に 違和感を持ちながら訳しました。 (1)The researchers found that the higher the levels of air pollution, the higher the rate of medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens. 研究者は、高レベルの大気汚染、子供および十代の高い割合の精神状態(精神疾患)用の薬品処方の高い相関を見出した。   → 研究者は、「高レベルの大気汚染」と「高い割合で使用されている子供から十代の抗精 神薬の処方」に高い相関を見出した。 (2)Specifically, the rate of medications increased by 9 percent with every 10 microgram per cubic meter increase in nitrogen dioxide. 特に薬物の割合は、二酸化窒素の1立方メーターあたり10マイクログラム(10μg/m3 )ごとに9%増加する。 → 薬物の割合に着目すると、二酸化窒素濃度が10μg/m3増加すると薬物処方の割合は   9%増加する。 (3)The new findings add to previous research that has shown links between air pollution and anxiety, perceived levels of stress and mental health conditions in the general population, the researchers said in their study, published June 3 in the journal BMJ Open. 研究者は 6月3日に発刊されたジャーナルBMJOpenの研究論文で、新たに見つかった研究結果は、今までの「一般集団のストレスの知覚されたレベル及びメンタルヘルスの状態、を示したこれまでの研究結果」に大気汚染を付け加えた。   →研究成果は、6月3日に発刊されたBMJOpenで発表されたが、従来の知見である精神障害、一般を対象としたストレスとメンタルヘルスに関する自覚症状に大気汚染を付け加えた。 (4)It is not clear how air pollution may affect people's mental health, but it could be that air pollution leads to inflammation and oxidative stress, which in turn may contribute to mental health problems, the researchers said. なぜ大気汚染が人々のメンタルヘルス(心の健康)に影響するか明らかではない。しかし、同様にメンタルヘルス問題の一因となるだろう、炎症及び酸化的ストレスにつながった大気汚染は引き起こす。   → なぜ、大気汚染がメタルヘルスに影響するかは分かっていないが、メンタルヘルの一因になるだろうと思われている炎症及び酸化ストレスに関連するかもいれない。 (6)Some research has also suggested that the brain is vulnerable to ambient particulate matter in polluted air, the researchers said.  また、いくつかの研究は 脳は汚染された大気中の大気中粒状物質の影響を受けやすい(精神的に傷つきやすい)ことを示唆する。  → またいくつかの研究は、粒状物質で汚染された大気が脳に影響を与えやすいことを示唆する。 (6) However, the new study does not show that there is a cause-and-effect relationship between air pollution and psychiatric disorders, said Dr. Len Horovitz, a pulmonary specialist at Lenox Hill Hospital in New York City, who was not involved in the study. しかしながら、この研究では 大気汚染と精神疾患の係りの因果関係を示していないと、 この研究活動に参加していないニューヨークのレノックスヒル病院肺の専門医Len Horovitz博士はいう。

  • 和訳をお願いします。

    Sheffield wrote that the losses were "appalling", with 419,000 British casualties, c. 204,000 French and perhaps 600,000 German casualties. In a commentary on the debate about Somme casualties, Philpott used Miles's figures of 419,654 British casualties and the French official figures of 154,446 Sixth Army losses and 48,131 Tenth Army casualties. German losses were described as "disputed", ranging from 400,000–680,000. Churchill's claims were a "snapshot" of July 1916 and not representative of the rest of the battle. Philpott called the "blood test" a crude measure compared to manpower reserves, industrial capacity, farm productivity and financial resources and that intangible factors were more influential on the course of the war.

  • 和訳お願いします

    Dickson Despommier became the guru of vertical farming because his students were bummed out. A professor of environmental health at Columbia University in New York City, Despommier teaches about parasitism, environmental disruption and other assorted happy topics. Eventually his students complained; they wanted to work on something optimistic. So the class began studying the idea of rooftop gardening for cities. They quickly discarded that approach--too small-scale--in favor of something more ambitious: a 30-story urban farm with a greenhouse on every floor. "I think vertical farming is an idea that can work in a big way," says Despommier. Why would we want to build skyscrapers filled with lettuce when we've been farming on the ground for 10,000 years? Because as the world's population grows--from 6.8 billion now to as much as 9 billion by 2050--we could run out of productive soil and water. Most of the population growth will occur in cities that can't easily feed themselves. Add the fact that modern agriculture and everything associated with it--deforestation, chemical-laden fertilizers and carbon-emitting transportation--is a significant contributor to climate change, and suddenly vertical farming doesn't seem so magic beanstalk in the sky. 引用 “Vertical farming”

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 自分なりに訳していますが、こちらの文章が上手く訳せず困っています。よろしくお願いします。 Given the uniqueness of environmental management issues and its position outside the mainstream of the company's day-to-day operating activities, it can be difficult for corporate management to assess the state of its program. One way to garner such independent assessment is to engage an environmental management assessment. The central question that must ask is, "what will be the roll of the environmental health and safety(EHS) function?" Taking the latter point a step further, it can be argued that EHS has become a critical element of a successful 21st-century business strategy. Furthermore, as depicted in Exhibit 3 there are potential business consequences for the "efficient compliance" approach.