• ベストアンサー

「そういうことじゃなくて」はどう言いますか?

アメリカの人と文字で話している時に、 私は、ある国が7発のミサイルを撃ったというニュースのページを紹介しました。 その人が 「OMG! They fired missiles into the ocean. That's gonna mess up the environment.」 と言ったので、「You missed the point.」ではちょっときついかな、ということで、 「souiu koto ja nakute...」と言いました。 向こうでは日本語がわかる人が何か通訳してくれて、結果、理解してもらえました。 一体何と通訳してくれたのか気になります。 「そういうことじゃなくて」をどう言ったと考えられるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。こんにちは!! 日本は雨だそうですね。 (東京地方しか聞いて知らないんですが) こっちはちょっと雨が降っただけで気持ちのいいからっとした晴天が続いています。 本題です。 >「You missed the point.」ではちょっときついかな、 と思うのでしたら、I'm afraid you missed the point.と言うI'm afraidと言う表現を追加することで「きついところ」をカバーできますね。 もっと感情的に、No, that's not the point. Don't you think,,,, ?とも持っていけますね。 ただ、これも、相手を非難しているフィーリングは残りますね。  No, that's not what I'm talking about but,,,,,とか No, you are missing the point, I'm afraid,と言うような進行形を使ってもいいですね。 ただ、I'm afraidを前に持ってくることで少しは批判的フィーリングを抑えることは出来ます。 Yes, that's too but I'm more concerned about,,,,,,それもそうだけど、と言うフィーリングを表すことが出来ますね。 Instead of thatとかNot that point butとかYou are in a way right on that butとかI'm not too concerned about that but,なども考えられます。 つまり、I don't think she is really concerned/talking about that but I think she is talking about other things.なんて通訳したかもしれませんね。 アメリカにいる人と日本にいる人とのこの件に対しての受け取りはかなり違います。 なぜならたとえミサイルがアメリカに向けて発射されても30分あるから大丈夫だよとこちらのニュースでは気休みを言っているから自分たちの危機よりも環境のことを考える方が生みに落としたということについて関心があるわけです。 ですからある程度関心の違いに気がつく必要があるわけです。 もちろんこの人も感じる必要があると思います。 相手の立場を考えて物を言うということが表現力の一部となるときがあると言う点が今回出てきたわけです。 ですから、I know that's how you feel about it but think about a possibility that they had launched eastward from California and luckily landed on a desert。ともう少し具体的な「そういうことでなくて」のフィーリングを出すことも出来るわけですね。 Yes, but can't you think,,,,とかYes, but can you imagine,,,,と言うようにも持っていけますね。 つまり、簡単にYes, butと持っていってしまう言い方です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

こんにちは!お礼が遅くなってすみません。回答をありがとうございます。日本は毎日のように雨です。(今日くらいは過ごしやすいかな)衛星画像で見ると日本はこんなに小っちゃいのかと驚きます。 > I'm afraid そうですねえ。おっしゃるように「ただ、これも、相手を非難しているフィーリングは残りますね。」と私も思います。ですから「それもそうだけど」と、いったん相手を認めてから自分の感じ方を言う方がいいですね。 > Instead of thatとかNot that point butとかYou are in a way right on that butとかI'm not too concerned about that but,なども考えられます。 つまり、I don't think she is really concerned/talking about that but I think she is talking about other things.なんて通訳したかもしれませんね。 本当に色々な言い方が考えられるんですね。通訳した人は半分日本人で、ここで言っているアメリカ人と私はチャットで、アメリカ人とその人とは電話で同時に話していました。私も部分的に電話の声を聞くことができました。電話の向こうの人が面白いことを言うとアメリカの人は「Say that, say that in Japanese!」と言って私に聞かせたりします。二人ともものすごく早口でたいそうな低音で、ネット越しの電話越しなので、私について何を言っているのか聞き取れないことがよくあるんです。 > アメリカにいる人と日本にいる人とのこの件に対しての受け取りはかなり違います。 大切なのはそこですね!半分日本人の人もアメリカにいるので気楽に構えているようです。 > ですからある程度関心の違いに気がつく必要があるわけです。 もちろんこの人も感じる必要があると思います。 相手の立場を考えて物を言うということが表現力の一部となるときがあると言う点が今回出てきたわけです。 はい。おっしゃる通りです! > ですから、I know that's how you feel about it but think about a possibility that they had launched eastward from California and luckily landed on a desert。ともう少し具体的な「そういうことでなくて」のフィーリングを出すことも出来るわけですね。 possibility についてなら「ミサイルは日本の都市を狙うから、もしかして私が死んだらどうする?」と言った方がピンと来るかも知れません。

その他の回答 (9)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.10

こんにちは。 こういうニュアンスを感じられる質問は楽しいですね。 権威ある方々のコメントは、本当にためになります。 I'm sorry. I didn't mean it to sound like that. そういう風に聞こえるように言った積りはなかったんですよ。 多分、相手を傷つけていると思うので、先ずごめんねといって、後で真意を説明して誤解を解くのはどうでしょうか。  こういうちょっとした行き違いには心を尽くして会話すべきであって、格好良くする必要はないと思います。 こういう時は、愚直こそ最高の雄弁だと思います。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。回答をありがとうございます。なるほど。「誤解させてごめんね」ですね!同じ人間同士気持ちが通じるのは楽しいですね。

回答No.9

Gです。 ごめんなさい、訂正すべきところがあります。 kay-oさん、That(,) tooです。 ごめんなさい、手が滑ってしまったようです。 確かに、That's tooという人もいます。 しかし、意味上That tooの方が正しいと思います。 I agree with that, too. I thought that, too. から来るか、Me, tooと同じフィーリングから来るか、人によって違うと思いますが、That, too.と言う表現の方が私は自然と思います。 ごめんなさい。 >「そういうことじゃなくて」をどう言ったと考えられるでしょうか? と言う事なので、たぶん通訳さんがそう言ったと思う・思われる表現を先の回答に入れておきました。 つまり、その人自身は「そういうことではなくて」と言う文章のフィーリングをそのまま訳したのではなく、多分そういうことを言ったんじゃないと思うけど、と説明を入れて通訳さんは表現したと思うわけです。 ではまた。

runbini
質問者

お礼

再びありがとうございます。「That, too」についてわかりました。 > と言う事なので、たぶん通訳さんがそう言ったと思う・思われる表現を先の回答に入れておきました。 つまり、その人自身は「そういうことではなくて」と言う文章のフィーリングをそのまま訳したのではなく、多分そういうことを言ったんじゃないと思うけど、と説明を入れて通訳さんは表現したと思うわけです。 はい、おっしゃる通りの事を質問していました。

  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.8

No. 3です。 That too, じゃなくて That's too, なんですね。 間違っていました。ごめんなさい。

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.7

他の言い方としては; No, I mean.... それか、 Well actually,.... と後に訂正もしくは言いたいことを続けます。

runbini
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。回答をありがとうございます。単刀直入に私が言いたかった事を伝えてくれた、という事も考えられますね。

  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.6

回答欄全部読みましたが、書かれてなかったもっとも簡単な言い回しを一つ。 「That's not what I'm saying. I'm saying that~」 「そおじゃなくて、僕が言いたいのは~だ。」 ただ、これを言う前に、他の方が書かれていたように、彼の発言のポイントに対してそういう考えもあるんだと理解を示しつつ、僕が言いたいポイントは~というとコミュニケーションが深まっていくと思います。 なにわともあれ、留学は楽しいですね。

runbini
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。回答をありがとうございます。 > 「That's not what I'm saying. I'm saying that~」 ああ、なるほど、「彼女が言いたいのはそうじゃなくて」という事ですね。 > ただ、これを言う前に、他の方が書かれていたように、彼の発言のポイントに対してそういう考えもあるんだと理解を示しつつ、僕が言いたいポイントは~というとコミュニケーションが深まっていくと思います。 非常にいいところを言ってくださいました。 > なにわともあれ、留学は楽しいですね。 いいですね。私も留学したいです!

回答No.5

You missed the point.とかThat's not the point.とかって通訳したかもしれませんが、 でもこれって、その人は「そういうことじゃない」とわかっててわざとそう言っているんじゃないんですか? 私にはそう見えるんですけど・・・。 Right, that's the point. That's gonna mess up the environment of national security.

runbini
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。回答をありがとうございます。 > でもこれって、その人は「そういうことじゃない」とわかっててわざとそう言っているんじゃないんですか? > 私にはそう見えるんですけど・・・。 そうとも受け取れますよね。そこまで書かなくてすみませんでした。このアメリカの人は天然ボケというか、ちゃんと読まなくて適当に返事を返してきたのだと思います。

  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.3

「それもそうなんだけど」と一度肯定してからポイントを正す、という感じではどうでしょう? That too, but the point is not on the environment. That too, but that's not really the point. みたいな。 That too, but...は、文法的にはどうか分かりませんが、よく聞く表現です。 それにしてもびっくりする切り返しですね。 確かに環境にも悪いですよね。

runbini
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。回答をありがとうございます。 > 「それもそうなんだけど」と一度肯定してからポイントを正す、という感じではどうでしょう? なるほど。いったん相手の言っている事を肯定してあげてから、というわけですね。 > それにしてもびっくりする切り返しですね。 そうなんですよ。紹介したのは http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/articles/nm20060714/nm20060714main.htm このページです。「よく読め~」と言いたくなりますよね。時事に無頓着にも程がある、ですよねえ。関心事以外について適当な返事を返したという感じがしませんか?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 私の場合「あなたの考えは的外れ」と言ってちょっと個人攻撃(?)っぽくなるかなぁと不安な場合、 Oh, that's not the point this article focuses on. That's not the thing we are anxious about. くらいに言うと思います。 「you」と言われるよりも多少は婉曲な表現になると思いますよ。 もっと婉曲にしたい場合は、I guess とか、I thinkとか付けます。

runbini
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。回答をありがとうございます。 > 「you」と言われるよりも多少は婉曲な表現になると思いますよ。 なるほど、よくわかりました!

  • sodakar
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.1

アメリカ人の私が日常で使ってるのは、"Well, not so much that..."か"Well, not quite that..."です。 "You missed the point."か"You're missing the point."でもOKですよ。極端に繊細な方以外は普通に受け取ります。 私だったら皮肉をこめてこうリプライしたかも: "OMG! Imagine what would happen to the environment if the missiles landed on me!" (笑)

runbini
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 > "Well, not so much that..."か"Well, not quite that..." たしかに「not quite」はよく聞きます! > "OMG! Imagine what would happen to the environment if the missiles landed on me!" 面白いジョークですね。ミサイルのニュースについて関心が無いようでしたから、これ言っても本当の意味がわかってもらえないかもしれません。

runbini
質問者

補足

> "You missed the point."か"You're missing the point."でもOKですよ。極端に繊細な方以外は普通に受け取ります。 これは友達など、ごく親しい間柄だけに通用するものなのでしょうか?それとも初対面の人とあれこれ話していても「極端に繊細な方以外は普通に受け取」ってもらえるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean: “I don't know if the fans want to hear this kind of stuff, they probably want to hear more about music, but our band means a lot to us. It never wavered or diminished in any way. Robert and Eric and I are really filled with gratitude. There's a lot that comes along with being in a successful band and it's all luxurious. Really. It really is. With that said, it means so much to us and it's such a big part of our life… I'm gonna say it doesn't define us, but it's a big part of our life. It comes into our homes! It really lives and resides in our homes — in our bedrooms, around our children and when a toxic orbit or environment steps into my house… would you wanna do that?” Dean: “It's like what Robert said, man. It's more about quality of life. You know, I'm gonna say something that's not slighting Chester in any way, but I would've loved for [the Scott Weiland] lineup to have gone on forever [or] until we were taken out by our elbows and heels, but it just… we did not dictate where we're at now. By any means.”

  • この英文で、「好き」という気持ちは伝わりますか?

    フランス人の友人男性に片想いしてます。友人といっても、長年会ってなく、10年くらいメールでほそぼそと交流してきたひとです。私が未婚で出産したあたりから、スカイプでチャットするようになり、最近では週に何回か、お互いの近況報告を話してる感じです。私はすごく好きに思ってて、気持ちをそれとなくアピールしてきたつもりなんですが、向こうからはそういうアピールは全くなく、私のメッセージにもいつも、期待外れな返事がきます。1年以上チャットしてて、会話になにも進展もないので もうチャットやめようかなと悩んでます。私が彼に送ったメッセージ、思い出せるものを書くので、これで「好き」と外国人男性に普通分かるものかのか、教えてください。(英語へたなのは、勘弁してください。。。)()内は記憶してる限りの彼の返答です。 - I like talking to you very much. ( I like talking to you too. ) - You are very far but for I feel you very close to my daily life. (Yeah, we have been talking very often. ) -I was thinking about you today. Of course only good things.. (What made you think about me? ) - I don't know why but I keep thinking about you.. ( Did I say something funny to you last time?) - I trust you very much. I can not talk about it anybody else. ( 覚えてないけど、話題をきりかえられた) -I missed you! I was sad I could not find you online. (スマイルマークのみ) - I wanna make you a coffee and make you relax! ( Thanks!) - I wanna to buy you some gift. That's gonna be very fun to choose something for you! (Thanks! That's good you can have fun!) - I would be very jealous if you find a nice girl for you... ( I am not looking for anybody at this moment.) もっとありますが、、、 もういいですよね。やっぱ、遠回しにふられてるんですよね?これで、好かれてるって分からない男性いますか?

  • 英文の添削をお願い致します。

    スーザンとリックの会話です。 スーザン:You didn't even like him.うそ 彼さえ好きじゃなかったくせに You used to call him"Beverly Whine"!彼を「ビバリー・ワイン "と呼んでたでしょ! You had him as Secret Santa and you gave him tampons!シークレットサンタとして彼にタンポンを渡したじゃない! リック:It's called the rivalry of men.男としてのライバル意識だ You wouldn't understand.お前には分からねえだろう Unless you've got a dong up underneath that skirt.お前がナニを喰らわない限り スーザンが出くわしたテロリストとの会話です。 スーザン:I'm gonna give you a warning.あなたに警告しとくわ I don't wanna see any more of that funny bomb stuff, you know? 私はこれ以上不審な爆弾は見たくない 分かった? テロリスト:I guess that CIA training isn't what it used to be.CIAの訓練のもはや面影もない そしてスーザンはホテルに戻り局と話をしてます。 エレイン:Goddamn Ford is still off the grid in Paris.フォードはパリでまだグリッドをオフにしてる I know because he keeps trying彼が追い続けるなら分かるわ He's like a dog that gets loose from his yard...彼は中庭から放たれた犬のよう... and keeps humping and shitting his way彼なりに歩き回りびくびくしてる 他のエージェント:You get everything on camera.君は何でも撮影してる Base out of the hotel,ホテルの基地の外へ スーザン:机の上を見て 写真があるはずよ See if you find one of him standing next to a car.彼の1人が車の隣に立ってるのを見つけられるかどうか ロールズの追跡システムに侵入して That car is a Wraith,その車は幽霊よ エレインはスーザンに戻ってくるよういいます。 スーザン:Ma'am, I really think I can do this.私は本当にできると思うし And I'm not one to toot my own horn,私自身の警笛を鳴らす訳じゃない but you know what?I'm gonna toot...でも あのね? 警笛を鳴らすかも... and say that I just saved a lot of people.ただ沢山の人を助けたいの するとエレインは新しいIDを渡すといいます。 スーザン:I couldn't even be president?大統領にすらなり得ない? Maybe I should just be married to one of the dolls...多分 私は人形の1つを伴侶にしてる... just to make it extra sad.単に成功させる為に必要以上に悲しい Just missing a shirt that saysシャツは失くしたの一言に尽きる エレイン:あなたはよくやったThat would have been a real mess.本当にむちゃくちゃだった スーザン:You still went with the cat lady.あなたはまだ愛猫家と続行してる エレイン:It was already in the floor.すでにフロアーにいたから そしてスーザンはローマに行きます。ローマのエージェント(アルド)と会い 車で案内され、つくと アルド:Intriguing lady,we are here.魅力的な人 ついたよ because I fear if I stare私がじっと見つめたら怖いから into your beautiful green eyes a moment longer...もう少し長く君の美しいグリーンの瞳を... .私は恋に落ちそうだ ああ!遅すぎる スーザン:My God, does that ever work?うそっ 効き目さえないの? アルド:I will take that as...私が魅了すると...するとアルドが他の女に声をかけます。 スーザン:私を口説こうとしたでしょ アルド:I like to play the odds.私は可能性に賭けたい スーザン:Do you have something for me?私に何かできる事ある? アルド:Do I have something for you?私に何かできる事ある? Would you like something from me?私に何かできる事あります? スーザン:Not that.いい加減にして アルド:I am just aroused from looking at you.ただあなたを見て興奮してた 以上、宜しくお願い致します。途中で名前を入れてない時はその人が話してます。