- ベストアンサー
単純な翻訳なのですが…
「アートは無限大」 と英語で書きたいのですが、 「art is infinity」 とだけでいいのでしょうか? もっと最適な言い方があれば教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
infinity (名詞)ではなく、inifinite(形容詞)だと思います。 意味が変わるかもしれませんが、無限→制限がない→自由だということで、art is freedom という表現はどうでしょうか。
その他の回答 (4)
- Mu-tsu-ki
- ベストアンサー率39% (25/64)
回答No.4
Art is unlimited …と、違う単語で言ってみました。Grace_Megさんの言う、Art is infinityで あっていると思います。 2の方のおっしゃっているように、この場合のArtは、in general(一般的、 限定されない…文法でなんていうんでしょう?)のArtなので、Theはいりません。
質問者
お礼
英語って難しいですね… ありがとうございました。
- za_ultra_
- ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.3
直で翻訳じゃないけど、ニュアンス的に同じで There's no limit for art っていうのはどうでしょうか。。。
質問者
お礼
いろいろな言い方があるんですね! でも少し長いです。 でもありがとうございました。
noname#47281
回答No.2
artのaだけ大文字で書いてください。theは入りません。
質問者
お礼
わかりました。Aは大文字で書きます。 ありごとうございます。
- tyokoreto
- ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1
The art is infinity. artの前に「THE」をつけた方がいいと思います!
質問者
お礼
THEがあるとかっこいいですね。 でもみなさんがTHEはいらないというので今回は、ART is INFINITYでいきます。
お礼
freedomはいい案ですね! 使ってみます。