• ベストアンサー

単純な翻訳なのですが…

「アートは無限大」 と英語で書きたいのですが、 「art is infinity」 とだけでいいのでしょうか? もっと最適な言い方があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • roja
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.5

infinity (名詞)ではなく、inifinite(形容詞)だと思います。 意味が変わるかもしれませんが、無限→制限がない→自由だということで、art is freedom という表現はどうでしょうか。

Grace_Meg
質問者

お礼

freedomはいい案ですね! 使ってみます。

その他の回答 (4)

  • Mu-tsu-ki
  • ベストアンサー率39% (25/64)
回答No.4

Art is unlimited …と、違う単語で言ってみました。Grace_Megさんの言う、Art is infinityで あっていると思います。 2の方のおっしゃっているように、この場合のArtは、in general(一般的、 限定されない…文法でなんていうんでしょう?)のArtなので、Theはいりません。

Grace_Meg
質問者

お礼

英語って難しいですね… ありがとうございました。

回答No.3

直で翻訳じゃないけど、ニュアンス的に同じで There's no limit for art っていうのはどうでしょうか。。。

Grace_Meg
質問者

お礼

いろいろな言い方があるんですね! でも少し長いです。 でもありがとうございました。

noname#47281
noname#47281
回答No.2

artのaだけ大文字で書いてください。theは入りません。

Grace_Meg
質問者

お礼

わかりました。Aは大文字で書きます。 ありごとうございます。

回答No.1

The art is infinity. artの前に「THE」をつけた方がいいと思います!

Grace_Meg
質問者

お礼

THEがあるとかっこいいですね。 でもみなさんがTHEはいらないというので今回は、ART is INFINITYでいきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう