• ベストアンサー

one knight standの意味は?

one knight standという成句があるんですが、意味がいまひとつわかりません。「一夜限り」という意味に近いと思うのですが、その奥の意味は、たとえば男女の一夜限りの関係という意味なのか、それとも広い意味で、たとえばイベントで一夜限りのものとかそうゆうのでも使えるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • KORAKO
  • お礼率83% (568/684)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TGIF
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.1

one night standですね。 今では普通に、「一晩限りの関係」に使われていると思います。どこでどうやって出会おうと。 由来は、売春婦のおねーさん達が路地に立って客待ちしてるところからでしょうかね・・・。

KORAKO
質問者

お礼

由来はそうゆうものだったんですね!スタンドって立ってるっていう意味なので、どうしてこの単語が入ってるんだろうと不思議だったんですが、すっきりしました!ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

one night standなら、「一夜限りのイベント(公演など)」という意味でも使われます。リーダーズプラス辞書にもそう出ていますよ。

KORAKO
質問者

お礼

派生の意味でイベントでも使える成句なんですね!辞書にも載っているのであれば、間違いないですし、教えていただきましてありがとうございました!

関連するQ&A

  • one nightの意味について

    3ヶ月ほど前に旅先で出会ったアメリカ人男性と週1回ぐらいで短いメールや電話をしてきました。 あちらは全く日本語が話せず、私がカタコト英語(TOEIC500~600程度)です。 今度、彼の住む街に旅行に行くことになったので、会えるかどうかメールでやり取りしていた際の、 彼からの返信について相談です。 Yes if no work....I be with you if you like one night. 「仕事じゃなくて、きみが良ければ1日一緒にいるよ」ぐらいの意味だと思ったのですが、 「one night」がひっかかります。 「one night stand」という表現もありますし、そういった性的な関係の意味が含まれているのでしょうか。 もしくは「きみがone night standが好きなら」と言われているのでしょうか。 彼に好意は持っていますが、会って2回目の人とそういった関係になるつもりは全くありません。 なので、もしそういった意味が含まれているなら、はっきりと断ろうと思います。 これまでの会話では恋愛の話題すら出たこともなく、出会ったときも握手だけで別れました。 また、これまでのメールや電話も基本的には彼から来た連絡にこちらが返事をしていて、 私から連絡したのは、今回の旅行の件が初めてだと思います。 これで私がone night stand を望んでいると思われるのは、かなり心外です。 杞憂だと良いのですが。。。 どうか皆さんの見解を教えて頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 「AS FOR ONE DAY」がどういう意味でしょうか?

    モーニング娘の歌「AS FOR ONE DAY」が好きなんです。辞書によると、as forは「…について言えば,…に関する限りでは」と言う意味ですが、この英語「AS FOR ONE DAY」がどういう意味か分らないんです。教えてください。

  • 一夜限りの関係をした人は

    一夜限りの関係を経験された男女の方々に質問したいです。 新たな恋愛をする際、一夜限りの関係を経験した過去に対する罪悪感や引け目というものはありますか? 一夜限りの過去が相手に知られ、相手を傷つけてしまった場合どうしますか? 恋人がいたとしても一夜限りの関係をしたいと思いますか?

  • Cramming the night before won't get you anywhere.

    NHKラジオ英会話講座より Cramming the night before won't get you anywhere. 一夜漬けをしてもどうにもならないわよ。 質問: (1)主語は[Crammming the night before]でしょうか? (2)[Crammming the night before]を「一夜漬け」と訳されているようですが、[the night before]はどういう意味ですか?私には「夜の前」すなわち「昼間」と解釈してしまいます。間違いをご指摘ください。 (3)[...won't get you anywhere.]もよく分りません。私の解釈では「・・どこへもあなたをさせないでしょう」です。間違いを教えて下さい。  易しく、詳しいご説明をよろしくお願いいたします。 以上

  • アラビアン・ナイトの挿絵の画家を教えて下さい

    千夜一夜物語(アラビアン・ナイト)の最も有名な挿絵が抜粋されている“Tarot of the Thousand and One Nights”というタロットがあります。下のリンクから全画像が見れます。 http://www.interhobby.net/tarot/viCard.php3?Code=077 http://draktarotlibrary.multiply.com/photos/album/5 このタロットに抜粋された絵を描いた画家の名前を知りたいのです。 検索しても名前にたどりつけません。どなたか回答をお願いします。

  • この話の意味がわかりません。解説お願いします!!

    スティーブはやりたい盛りの男の子。 来る日も来る日も街角でナンパにいそしんでいた。 この日は赤毛が引っかかった。 赤毛は言った。 「あなたのアソコ、大きくてすごくよかったわ。 また会えないかしら」 一夜限りの関係を楽しむのがモットーのスティーブは丁重にお断りした。 次の日はブルネットが引っかかった。 ブルネットは言った。 「あなたのアソコ、大きくてすごくよかったわ。 また会ってくれないかしら」 一夜限りの関係を楽しむのがモットーのスティーブは丁重にお断りした。 次の日はブロンドが引っかかった。 ブロンドは言った。 「あなたのアソコ、小さくてすごくよかったわ。 また会えないかしら」 スティーブは肛門科にかけこんだ。 意味のわかる方がいらしたら、回答お願いします。もやもやして仕方がないです。

  • キャンドルナイトでのイベントについて

    「キャンドルナイト」で検索したものの、ウェディング関係ばかりヒットして、目的の物が見つからなかったので新たに質問させていただきます。 地域で、キャンドルナイトをやってみようと言うことになりました。 エコキャンドルを作るところから始める予定です。 出来上がったキャンドルを使ってのキャンドルナイトということになります。 そこで、キャンドルを灯しながらできるイベントを教えていただきたいと思います。 初めての試みなので不安です。 なかなかイメージがわかなくて、 参加者でキャンドルを灯して…どうしよう??? っていう感じなんです。 皆さんのお知恵をお貸しいただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 ※屋外を予定しておりますが、時期的に梅雨だと思うので屋内も考慮しています

  • one thing とは?

    下記の英文の意味を教えて下さい。 It was one thing not to know one's longitude while travelling on land; not being able to calculate longitude at sea meant that navigators were sailing without knowing how far east or west they were from land. 自分でも↓のように訳してみましたが、いまひとつわかりませんでした。 「陸地で移動する間、経度がわからないことは一つのことだ。海上で経度を計算できないということは、ナビゲーターが自分たちが陸地から東西にどれほど離れているかわからずに航海しているということを意味する」 A is one thing; B is another. 「AとBは別々のものだ」と関係あるかなと思いましたが、肝心の another がなく。。。最初のone thing もどういう意味かわからず(^-^; お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • ホワイトナイトなど

    今回の一連の報道によって「ホワイトナイト」とか「クラウンジュエル」や「焦土作戦」など経済らしからぬ用語の存在を知りました。他にもこのように何か全く関係ないものに例えた経済用語と意味が知りたいです。ご存知の方教えてください。

  • (231)For one fosters

    QA231 For one fosters evil war and battle, being cruel: her no man loves; but perforce, through the will of the deathless gods, men pay harsh Strife her honour due. But the other is the elder daughter of dark Night, and the son of Cronos who sits above and dwells in the aether, set her in the roots of the earth: and she is far kinder to men. というのも、一方はone戦いや闘争を助長し、 残酷cruelであり、彼女を愛する人はいない。 しかし、不死の神々の意志により (due、herは倒置)      何んとなくperforce、人々はこの残酷な争いの神を讃える。 一方、もう一人の女神Nyxは暗い闇の神Nightの年上で    天上に坐し、お住まい給うクロノスの息子Zeusは 彼女を大地の始祖とし、set her in the root   彼女は(Erisより)人間にずっと優しい。 質問 (1) but perforceについて   試し訳は「しかし、何んとなく(讃える)」と理解しました。 これは正しいでしょうか。 辞書は「いやおうなしに」「当然のごとく」「必然的に」などがあります。    これは、どうも、ニュアンスが違うように感じます  (2)the other is the elder daughter of dark Nightについて     the other はNyxでよいと思います。     だから、NyxはNightのelder daughterとなる。       ところが、Nightが見当たりません。       次に、Caosの娘がNyx, Nyxの娘がEris(神統記)です。         Nyx とErisは親子となる。       そこで、Nightとはこの二人の女神のことで、         Nyxは「Erisより年上だ」という意味になるだろう。 すると、elder daughterは、単にelderの意味かも知れない。 *the other is the elder one of dark Night という文章かもしれない。この見方は、正しいでしょうか。