• ベストアンサー

the weighted ~の和訳がわかりません

現在、大学の課題で会計関係の文章の和訳をしているのですが、the weighted~の部分がいまいちうまく理解できないので、教えていただきたいです。 ~cost of capital is the weighted cost of debt and equity ~returns generated by the investment excced the weighted capital charge  などです。 the+形容詞用法なのかと思うのですが、それだとweightedの傾く?という意味がうまくあてはまりません よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

この場合の"weighted"は、日本語で「加重平均」というときの「加重」の意味です。 例えば、資本のコストを金利の率で表現するなら、the weighted cost of debt and equityは、個々の負債の金利の率や資本の調達コスト(=配当率)を加重平均したものになる(単純平均ではなく、それぞれの調達金額を考慮した加重平均になる)...というような意味だと思います。

yu6666
質問者

お礼

回答ありがとうございます。非常に参考になりました。会計用語はわからないことだらけで途方に暮れていましたが、これでまたがんばれると思います

その他の回答 (2)

  • DN7
  • ベストアンサー率30% (23/76)
回答No.3

"weight"は「重み付けをする」と言う意味だと思います。

  • Redflag
  • ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.2

経済・ファイナンシャル・統計学関係の場合、"weighted..."というのは「前もって考慮された…」、「計算された…」という意味を持ちます。 これで参考になればいいのですが、残念ながら財政関係は不得意なので、専門用語の正確な訳が分からず、文の和訳はできそうにありません。(汗) 申し訳ないです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう